Перевод: с английского на русский

с русского на английский

язык положения

  • 1 basic language

    1) Общая лексика: язык положения (напр. договора)
    2) Математика: основной язык
    3) Юридический термин: основной смысл (нормативного акта), основные положения
    4) Вычислительная техника: язык Бэйсик

    Универсальный англо-русский словарь > basic language

  • 2 turn

    tə:n
    1. сущ.
    1) а) вращение, вращательное движение, круговое движение Syn: revolution II, rotation б) кувыркание (в гимнастике) в) оборот( колеса), сальто, фляк, кульбит
    2) поворачивание, изменение направления;
    отколонение (от предыдущего курса) Syn: deflection, deviation
    3) а) поворот, вираж right( left, about) turn! воен. ≈ направо!( налево!, кругом!) б) авиац. разворот в) изгиб( дороги) ;
    излучина( реки)
    4) перен. поворотный пункт
    5) а) (рабочая) смена Syn: shift
    1. б) короткий период деятельности в) короткая прогулка, поездка to take (или to go for) a turn ≈ прогуляться
    6) а) перемена;
    изменение (состояния) We all suffered of that nasty turn in the weather. ≈ Нам было очень тяжело, когда погода испортилась. Syn: alteration, modification б) начало нового этапа (чего-л.) a turn of the century ≈ начало века
    7) очередь, хвост by turn by turns in turn out of turn Syn: file
    8) очередной номер программы, выход;
    интермедия, сценка
    9) а) склад( характера) ;
    склонность( к чему-л.) б) стиль, манера, отличительная черта
    10) разг. нервное потрясение, шок, приступ, припадок a turn of anger ≈ припадок гнева
    11) структура чего-л. а) строение, форма б) оборот, построение( фразы) a turn of speechоборот речи
    12) мн. менструации
    13) полигр. марашкаone good turn deserves another посл. ≈ услуга за услугу do a good turn do an ill turn
    2. гл.
    1) а) вертеть(ся), вращать(ся), совершать вращательные движения He turned the key till the door opened. ≈ Он вертел ключом, пока дверь не открылась. б) поворачивать(ся) ;
    обращаться;
    повертывать(ся)
    2) включить, переключить( поворотом какого-л. устройства) to turn the channel ≈ переключить канал
    3) обходить, огибать turn an enemy's flank
    4) направлять, сосредоточивать (тж. внимание, усилия)
    5) а) переворачивать (напр., страницу книги) to turn pancakes ≈ переворачивать блины He turned the page and went on reading. ≈ Он перевернул страницу и стал читать дальше. Syn: invert
    2. б) выворачивать наизнанку( об одежде) в) вспахивать, пахать( переворачивать землю плугом)
    6) а) расстраивать (пищеварение, психику, здоровье и т. п.) б) вызывать отвращение
    7) а) изменять(ся) б) превращать(ся) (into)
    8) портить(ся) the milk has turned ≈ молоко прокисло
    9) переводить( на другой язык) (into)
    10) достигнуть, доходить до( известного предела, значения) he is turned seventyему за семьдесят
    11) а) точить( на токарном станке) ;
    обтачивать б) перен. оттачивать, доводить до совершенства, придавать изящную форму
    12) обдумывать, взвешивать (вопрос, проблему) Syn: ponder
    13) подвернуть, вывихнуть( ногу) ;
    получить вывих Syn: wrench
    2.
    14) как глагол-связка делаться, становиться the leaves turned yellowлистья пожелтели ∙ turn about turn adrift turn against turn around turn aside turn away turn back turn down turn in turn in upon oneself turn off turn on turn out turn over turn round turn to turn up turn upon Syn: bend to turn the scale/balance ≈ решить исход дела to turn up one's heels сл. ≈ протянуть ноги, скончаться turn upside down turn loose оборот - the * of a wheel оборот колеса - the * of a dial оборот наборного диска - three *s of the moon три оборота Луны - at each * при каждом обороте (колеса и т. п.) (сельскохозяйственное) оборот пласта вращение;
    вращательное движение - to give smth. a turn повернуть что-л. - to give smb. a * покружить кого-л. поворот (движение) - sharp * крутой поворот - no left * запрещен левый поворот - a * to the right поворот направо - with a single * of the key одним поворотом ключа - to make /to take/ a * повернуть - backhand * поворот на задних ногах (конный спорт) - downhill * поворот на спуске с горы (лыжный спорт) - jump * поворот прыжком без опоры на палки (лыжный спорт) - steered * поворот рулением (лыжный спорт) - * of curve прохождение виража (велоспорт) - right *! направо! - left *! налево! - about *! кругом! (автомобильное) разворот - boot-leg * разворот с остановками - loop * разворот с ходу поворот, место поворота - a * at the corner поворот на углу - to stop at a * in the road остановиться на повороте (дороги) изгиб - a * in a river излучина реки - a path full of *s and twists извилистая тропа поворот (в течении времени) ;
    поворотный пункт;
    порог, конец - at the * of the century на пороге нового столетия - at the * of the year в конце года поворот;
    отклонение, отступление( в сюжете рассказа и т. п.) - the story has so many twists and *s that the reader becomes lost в рассказе столько поворотов и отступлений (от основной сюжетной линии), что читатель совершенно теряется изменение направления - * of the tide (морское) смена приливно-отливного течения - what * did the discussion take? в каком направлении развивалась дискуссия? смена, перемена курса (судна) перемена, изменение (состояния) - the * of the seasons смена времен года - the * of affairs оборот дел - the *s of fortune превратности судьбы - a * for the better изменение к лучшему - the patient has taken a * for the better больному стало лучше - to take a bad * принять дурной оборот - things have taken a dangerous * дело приняло опасный оборот - to give a new * to smth. придать новый оборот /-ую окраску/ чему-л. - to hope for a * in one's luck надеяться на перемену судьбы - there was a nasty * in the weather погода изменилась к худшему, погода испортилась виток - * of a bandage оборот /ход/ бинта - dead *s (электротехника) мертвые /холостые/ витки - give the rope a few more *s around the tree оберни веревку вокруг дерева еще несколько раз очередь - in its * в свою очередь - in *(s), by *s, * and * about по очереди - laughing and crying in * то смеясь, то плача - he went hot and cold by *s его бросало то в жар, то в холод - out of * вне очереди - to wait one's * in a doctor's office дожидаться своей очереди на прием к врачу - to take *s делать( что-л.) по очереди;
    чередоваться, сменяться - now it's your * to speak теперь ваша очередь выступать - my * will come! придет и мой черед!;
    я еще свое возьму!;
    я еще своего добьюсь! попытка заняться чем-л.;
    временное занятие - to take a * at creative writing заняться писательством - take a *! а ну попробуй! очередной номер программы, выход;
    сценка, интермедия - short *s короткие номера /сценки/ - a song-and-dance * песенно-танцевальный номер - to do one's * исполнять номер (программы) исполнитель номера короткая прогулка, поездка - to take /to have/ a *, to go for a * (in the garden) пройтись /прогуляться/ (по саду) - to take a * on a bicycle покататься /проехаться/ на велосипеде короткий период деятельности - a * of work небольшая работа, немного работы - to take a * at the oars немного погрести /поработать/ веслами - to take a * at gardening немного поработать в саду (рабочая) смена - afternoon * дневная смена - to add a second * добавить вторую смену, организовать двухсменную работу особенность, характерная черта;
    склад (ума, характера) - a serious * of mind серьезный ум - an optimistic * of mind оптимистический склад ума - peculiar * of the Greek character особенность греческого (национального) характера стиль, манера;
    интерпретация - she gave the sonata a new * она сыграла сонату по-новому способность;
    дар;
    жилка - a * for affairs деловая жилка /складка/ - a * for mathematics математический дар - he is of a musical *, he has a * for music у него хорошие способности к музыке строение, форма - the * of an ankle форма лодыжки - the * of her arms линии ее рук построение (фразы) - I don't like the * of the sentence мне не нравится, как построено это предложение оборот - a * of speech оборот речи - to miss idiomatic *s не понимать идиоматических выражений (разговорное) приступ, припадок, вспышка - a * of anger припадок /вспышка/ гнева потрясение, шок - to give smb. quite a * сильно испугать /взволновать/ кого-л. - to have (quite) a * испытать шок - I had quite a * when I heard the news я был в шоке, когда услышал эту новость pl менструации (биржевое) акт купли-продажи (ценных бумаг и т. п.) ;
    прибыль от купли или продажи ценных бумаг (биржевое) оборот капитала( биржевое) разница между курсом покупателей и курсом продавцов (тж. * of the market, jobber's *) (полиграфия) марашка (железнодорожное) обходной путь;
    виток (музыкальное) группетто (авиация) разворот > * of the century начало ХХ века > * of the tide заметное изменение к лучшему, перемена судьбы > * of life (медицина) переходный период, климактерий > to a * точно;
    как нужно > done /roasted/ to a * зажарено как раз в меру( о мясе) > at every * на каждом шагу;
    повсюду;
    постоянно;
    каждый раз > travelling through Europe we kept meeting Americans at every * путешествуя по Европе, мы на каждом шагу встречали американцев > out of * неуместно, не к месту, некстати > to talk /to speak/ out of * сказать не к месту;
    говорить необдуманно > to be on the * меняться, претерпевать изменения;
    скисать, свертываться( особ. о молоке) > to do smb. a good * оказать кому-л. добрую услугу > to do smb. a bad /an ill/ * повредить кому-л., оказать кому-л. плохую услугу > to serve smb. the good * (of) сослужить кому-л. добрую службу > to serve one's (own) * отвечать требованиям;
    соответствовать цели;
    вполне подходить > to serve smb.'s * годиться;
    устраивать кого-л., подходить, отвечать какой-л. цели > not to do a hand's * и пальцем не пошевелить > one good * asks /deserves/ another (пословица) услуга за услугу поворачивать - to * a key повернуть ключ - he *ed the knob and the door opened он повернул ручку, и дверь открылась - he *ed his chair to the fire он повернул стул к огню - * your eyes this way посмотрите в эту сторону - to * one's head обернуться, повернуть голову - he *ed his face toward the speaker он повернулся лицом к говорящему поворачиваться - he heard his name called but did not * он услышал свое имя, но не обернулся - the tap won't * кран не открывается (и не закрывается) - the door *s upon its hinges дверь поворачивается на петлях - everybody's eyes *ed to him все посмотрели на него - my heart *s to you мое сердце обращено к вам отворачивать, отводить - to * one's eyes отвести глаза - she *ed her face and wept она отвернулась и зарыдала вращать - to * a wheel вращать колесо - to * a handle крутить ручку - to * a screw tight плотно привинтить шуруп - he kept *ing his hat in his hands он все время вертел в руках шляпу обертывать, наматывать - he had a snake *ed round his arm вокруг его руки обвилась змея вращаться - the Earth *s round the Sun Земля вращается вокруг Солнца - the wheels were *ing slowly колеса вращались медленно - the wheel *s a complete circle in a second колесо делает полный оборот за секунду кружиться - heights make my head * высота вызывает у меня головокружение - my head is *ing у меня кружится голова переворачивать - to * the leaves of a book переворачивать страницы книги, листать книгу - to * pancakes переворачивать оладьи - to * a record перевернуть пластинку - the nurse could easily * the patient сестра могла легко перевернуть больного переворачиваться - to * in bed вертеться в постели - it's enough to make him * in his grave он от этого в гробу перевернется опрокидывать;
    переворачивать вверх дном - to * a decanter опрокинуть графин - to * an hour-glass переворачивать песочные часы выкладывать, выпускать - to * the dough onto a board выложить тесто на доску - to * meat into the pot положить мясо в котелок - to * the contents of one's bag (out) onto the table выложить содержимое своей сумки на стол загибать;
    закручивать;
    отгибать - his moustaches were *ed and curled его усы были подкручены и завиты - * the sheet( back) отогните простыню - to * a bar of steel согнуть стальной брусок загибаться;
    закручиваться;
    отгибаться направлять - to * one's (foot) steps направляться, направлять свои стопы - to * one's horse to the hills направить коня в горы - to * the car left повернуть машину налево - to * a car to avoid collision повернуть машину, чтобы избежать столкновения направляться - to * to the right пойти направо - to * west направиться на запад - not to know which way to * не знать, куда идти - he *ed towards home он повернул к дому - I *ed down the avenue я повернул /свернул/ на аллею поворачиваться (в обратную сторону) - it is time to * now if we wish to get home in time for dinner пора поворачивать назад, если мы хотим поспеть к обеду - shall we *? пойдем обратно?, повернем? - he *ed on his heel(s) and went away in a rage он повернулся на каблуках и ушел разгневанный отклонять, менять направление - to * the course of a river изменить течение реки - to * the course of history изменить ход истории - to * a blow отвести удар - to * an attack отбить атаку - to * the tide (of events) изменить ход событий - to * the enemy обратить неприятеля в бегство - to * the mob заставить толпу отступить - to * a vessel from her course изменить курс судна - this metal is thick enough to * a bullet этот металл достаточно прочен, чтобы пуля не пробила его /отскочила от него/ отклоняться, менять направление - the river *s here здесь река поворачивает - the road *s slightly to the north дорога слегка отклоняется на север - the tide is *ing приливная волна меняет направление (on, upon) нацеливать, направлять - to * one's gun on smb. направить оружие на кого-л. - to * one's weapon upon oneself обратить собственное оружие против самого себя - to * the telescope on a star навести телескоп на звезду - cannon were *ed on the city пушки были нацелены на город огибать, обходить - to * a corner поворачивать за угол - to * a cape обогнуть мыс( о судне) - to * smb.'s flank( военное) охватывать чей-л. фланг, охватывать /обходить/ кого-л7 с фланга точить, обтачивать на токарном станке - to * a candlestick out of brass вытачивать медный подсвечник поддаваться обработке на токарном станке, поддаваться токарной обработке - to * well хорошо точиться оттачивать, придавать завершенную форму (фразе и т. п.) - to * a compliment сделать тонкий комплимент - to * an epigram сочинить эпиграмму (редкое) (из) менять (что-л.) ;
    действовать( на что-л.) - his speech *ed my thinking то, что он сказал, заставило меня изменить свою точку зрения изменяться, подвергаться изменению - manners * with time с временами меняются и нравы( редкое) обращать( кого-л.) в другую веру (редкое) обращаться в другую веру, менять религию (редкое) изменять, предавать( редкое) вызывать тошноту - onions * me от лука меня начинает тошнить( устаревшее) иметь противоположный результат лицевать( одежду) - I must have my suit *ed мне нужно перелицевать костюм делать, выполнять (прыжок, упражнение) - to * a somersault делать /крутить/ сальто - to * handsprings выполнять повороты рывком;
    делать "колесо" - to * a clumsy pirouette сделать неуклюжий пируэт обдумывать (вопросы, проблемы и т. п.) - to * smth. in one's head обдумывать что-л. - he *ed the question every way but could find no answer( разговорное) как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог - he was still *ing the idea about when he fell asleep засыпая, он все еще продолжал об этом думать менять (тему) ;
    переводить (разговор) - to * the conversation( to livelier topics) перевести разговор (на более интересные темы) переходить( о разговоре) - the talk *ed to more general topics разговор перешел на более общие темы убавлять или прибавлять (газ, воду и т. п.) - to * the gas low убавить газ достигнуть (определенного момента, возраста и т. п.) - he has not yet *ed forty ему еще нет сорока - it has just *ed a quarter past one сейчас как раз четверть второго - the price has *ed ten dollars by the next bid в следующий момент цена достигла десяти долларов;
    следующий покупатель предложил (за вещь) десять долларов менять (цвет, окраску и т. п.) - autumn *s the foliage, autumn *s the leaves yellow осенью листва желтеет меняться (о цвете, окраске) ;
    увядать - her hair has begun to * ее волосы начали седеть - the leaves are *ing листья желтеют меняться;
    перемениться( о ветре) - the wind is *ing ветер меняет направление, ветер меняется пускать в обращение (деньги, товары) находиться в обращенииденьгах, товарах) получать( прибыль) - to * a fair profit получить немалую прибыль зарабатывать( деньги) - to * an honest dollar честно заработать доллар продаваться, идти ( о товаре) - this merchandise will * easily этот товар будет хорошо раскупаться портить, вызывать прокисание;
    сквашивать( молоко и т. п.) портиться, прокисать, скисать ( о молоке и т. п.) - the milk has *ed молоко прокисло согнуть, затупить (лезвие острого инструмента) - to * the edge (of a knife) затупить (нож) загнуться, согнуться, затупиться( о лезвии) - the edge of the knife *ed лезвие ножа затупилось выгонять (скот на пастбище;
    тж. * out) срезать кожуру ленточкой (с лимона, апельсина и т. п.) вырезать( косточку из какого-л. плода) пахать, оборачивать( пласт) (строительство) выводить (свод, арку) навязывать( пятку чулка и т. п.) - to turn smth. to smth., to smb. обращать, направлять (мысли, внимание) на что-л. или к кому-л.;
    сосредоточивать (мысли, внимание) на чем-л. или на ком-л. - to * one's thoughts to God обратиться мыслями к богу - to * one's thoughts to one's work сосредоточивать мысли на (своей) работе - to * one's efforts to smth. more important направлять свои усилия на что-л. более важное - at last we *ed our attention to him наконец мы занялись им - to turn to smth., to smb. обращаться, направляться на что-л. или к кому-л.;
    сосредоточиваться на чем-л. или на ком-л. (о мыслях и т. п.) ;
    обращаться, переходить к чему-л. или кому-л.;
    начинать рассматривать что-л. или кого-л.;
    переводить разговор - his thoughts have often *ed to the subject его мысли часто возвращались к этому предмету - his thoughts *ed to the sea мысли его обратились к морю, он обратился мыслями к морю - let us now * from mechanics to medicine перейдем теперь от механики к медицине - when she entered the room he *ed to another subject когда она вошла в комнату, он перевел разговор на другую тему - to turn to smb. обращаться к кому-л.;
    тянуться к кому-л. - I don't know to whom to * я не знаю, к кому (следует) обратиться - all children *ed to him все дети тянулись к нему - to turn to smth. обращаться к чему-л.;
    приниматься, браться за что-л. (тж. to * oneself to smth.) - to * to the dictionary обратиться к словарю - to * to painting заняться живописью - he *ed again to his work он снова принялся за свою работу - to turn smth. to smth. использовать, применять что-л. для чего-л. - to * smth. to advantage обратить что-л. на пользу, использовать что-л. с выгодой - to * anthropological knowledge to practical uses использовать антропологические знания в практических целях - to * misfortune to (good) account извлечь пользу из несчастья - to turn smb. (on) to smth. использовать, занимать кого-л. для чего-л.;
    приобщить кого-л. к чему-л., убедить кого-л. в чем-л. - to * all available hands (on) to the job of cleaning up использовать все свободные руки на уборке (помещения и т. п.) ;
    бросить всех свободных работников на уборку (помещения и т. п.) - to * smb. to one's own views убедить кого-л. в правильности своих взглядов;
    внушить кому-л. свои взгляды - to turn to smb. (for smth.) обращаться к кому-л. (за чем-л.) - to * to the experts обращаться к специалистам - to * to the secretary for information обратиться за справкой к секретарю - to * to smb. for help обращаться к кому-л. за помощью;
    искать у кого-л. помощи - the child *ed to its mother for comfort ребенок искал утешения у матери - to turn smb., smth. (in) to smb., smth. превращать кого-л., что-л. в кого-л., что-л.;
    делать кого-л., что-л. кем-л., чем-л. - to * smb. into a coward делать из кого-л. труса, превращать кого-л. в труса - to * cream into butter делать масло из сливок - to * sunlight directly into electricity непосредственно преобразовывать солнечный свет в электричество - the drawing room was turned into a study гостиная была превращена /переделана/ в кабинет, гостиная стала служить кабинетом - they *ed her into a film star они сделали ее кинозвездой - to turn (in) to smb., smth. превращаться в кого-л., что-л.;
    становиться кем-л., чем-л. - to * into a criminal стать преступником - water *s to ice вода превращается в лед - the rain *ed (in) to sleet дождь превратился /перешел/ в мокрый снег - joy has *ed into bitterness радость обернулась горечью - his love *ed to hate его любовь превратилась в ненависть - the puzzled look *ed quickly to one of understanding озадаченный взгляд быстро сменился понимающим - to turn smth. into smth. обменивать что-л. на что-л., обращать что-л. во что-л.;
    переводить на другой язык;
    перевфразировать, сформулировать иначе - they *ed their stock into cash они обратили свои акции в деньги - she *ed her eggs into cash она продала яйца и выручила (хорошие) деньги - to * Greek books into Latin переводить греческие книги на латынь - how would you * this passage? как вы переведете этот отрывок? - * it into French переведите это на французский язык - to turn smth. against smb., smth. обращать что-л. против кого-л., чего-л. - they *ed his argument against him они обратили его аргументы против него самого - his own criticism was *ed against him его собственная критика обернулась против него самого - to turn smb. against smb., smth. восстанавливать кого-л. против кого-л., чего-л. - they *ed his family against him они восстановили против него его семью - he *s everyone against himself он восстанавливает всех против себя - to turn against smb., smth. восставать против кого-л., чего-л.;
    обращаться против кого-л., чего-л. - the poor *ed against the rich бедняки восстали против богачей - he *ed against his former friends он ополчился на /пошел против/ своих прежних друзей - his words *ed against himself его слова обернулись против него самого - to turn smb. from /out of, off/ smth., to turn smb. to /into/ smth. прогонять, выгонять, выпускать кого-л. откуда-л., куда-л. - to * one's son from /out of/ the house выгнать сына из дома - to * the cat into the cellar for the night выгонять или выпускать кота на ночь в погреб - to turn smb. from smth. /from doing smth./ отвратить кого-л. от чего-л.;
    помешать кому-л. делать что-л. - to * smb. from his duty отвлекать кого-л. от исполнения своего долга - I *ed him from his purpose я заставил его изменить свое намерение - when once he has made up his mind, nothing will * him from it если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения - to turn on /upon/ smth. зависеть от чего-л., держаться на чем-л.;
    вращаться около чего-л.;
    сосредоточиться на чем-л. - great events often * upon very small circumstances большие события часто зависят от очень мелких обстоятельств - everything *s on his answer все зависит от его ответа - the success of the picnic *s on the weather успех пикника будет зависеть от погоды - the debate did not * upon any practical proposition обсуждение не касалось какого-л. практического предложения - the conversation *ed on literature разговор коснулся литературы - to turn on /upon/ smb. набрасываться на кого-л. - in his anger he *ed on me в гневе он набросился на меня - the dog *ed on me and bit me собака набросилась и укусила меня как глагол-связка в составном именном сказуемом в сочетании с существительным: превращаться, становиться - to * soldier стать солдатом - he *ed Tory он стал членом консервативной партии - to * traitor стать предателем - to * Christian обратиться в христианство - he has *ed full-time author он стал профессиональным писателем - both poets *ed in the end men of action оба поэта стали в конце концов людьми действия в сочетании с прилагательными: становиться, делаться - to * pale побледнеть - to * sick почувствовать тошноту - to * green with envy позеленеть от зависти - to * blue with cold посинеть от холода - to * red with anger покраснеть от гнева - to * sour прокисать (о молоке) - to * grey поседеть - to * sulky помрачнеть;
    надуться - the weather is *ing colder становится холоднее в сочетании с существительным и прилагательным: превращать, делать;
    приводить в( какое-л.) состояние - it *s the tongue black от этого язык чернеет - he *ed the dog loose он спустил собаку (с цепи и т. п.) - last year's drought *ed things worse прошлогодняя засуха усугубила положение - it *s her nauseous ее от этого тошнит - the sight *ed him green with envy это зрелище заставило его позеленеть от зависти > to * short внезапно остановиться, замереть > to * to bay отбиваться, отчаянно защищаться( как загнанный зверь) > to * tail действовать кому-то на нервы > to * tail on /upon/ smth. отказаться от чего-л.;
    пренебречь чем-л.;
    предать что-л. > to * colour менять цвет;
    краснеть;
    смущаться;
    бледнеть > to * turtle опрокинуться вверх дном > to * bridle повернуть лошадь назад;
    отступать (верхом) > to * flukes взмахнуть хвостом и уйти под воду (о ките) > to * the trick добиться желаемого эффекта, получить желаемый результат > to * the corner выйти из затруднительного или опасного положения > to * the scale /the balance/ показывать( какой-л.) вес;
    весить (столько-то) ;
    решить вопрос, разрешить сомнения > hand baggage *ed the scale at 60 pounds ручная кладь потянула 60 фунтов > to * the other cheek( библеизм) подставить другую ланиту /щеку/;
    не противиться злу;
    не отвечать обидчику > to * smb.'s brain /mind/ расстраивать, огорчать;
    сводить с ума > to * smb.'s head вскружить кому-л. голову > to * head (устаревшее) мужественно сопротивляться > to * smb.'s heart тронуть, растрогать кого-л. > to * smb.'s flank обойти /перехитрить/ кого-л. > to * one's ankle вывихнуть /подвернуть/ лодыжку /ногу/ > to * one's coat изменить своим принципам;
    перейти в другую партию;
    "сменить шкуру" > not to * one's finger и пальцем не шевельнуть > not to * a hair не выказывать нервозности /тревоги/;
    и глазом не моргнуть > to * the edge /the point/ of smth. притуплять, смягчать что-л. (критическое замечание и т. п.) > to * smb.,smth. loose давать волю кому-л., чему-л.;
    предоставлять кого-л. самому себе;
    разряжать (орудие, пистолет) ;
    открывать огонь;
    (on) натравливать кого-л. на кого-л. > to * loose on smb. набрасываться на кого-л. > to * a mountain into a molehill делать из мухи слона > to * a deaf ear to smb. не слушать, отказаться выслушать кого-л. > to the /a/ blind eye to smth. закрывать глаза на что-л. > to * a blind eye to smb.'s philanderings закрывать глаза на чьи-л. похождения > to * the cold shoulder to /on/ smb. оказывать кому-л. холодный прием > to * one's /a/ hand to smth. заняться каким-л. делом, приступить к работе > to * one's hand to useful work заняться полезным делом > he can * his hand to almost anything он умеет делать почти все;
    у него золотые руки > to * one's hand upon smb. (устаревшее) убить кого-л. > to * smb., smth. to ridicule подвергать кого-л., что-л. насмешкам, осмеивать кого-л., что-л. > to turn one's back on /upon/ smth. отвернуться, уйти от чего-л.;
    пренебрегать кем-л. или чем-л.;
    предавать кого-л. или что-л. > we * our backs on winter мы прощаемся с зимой > to * one's back on history забыть уроки истории > to * one's back on one's own people предать свой народ > to * smth. on its head перевернуть что-л. вверх дном, поставить что-л. (с ног) на голову > to * smb. from the door не пустить кого-л. на порог, отказать кому-л. в гостеприимстве > to * smb. round one's little finger помыкать кем-л.;
    вить веревки из кого-л. > to * smb. adrift in the world бросить кого-л. на произвол судьбы > not to know where /which way/ to * не знать, как поступить;
    не знать, где преклонить голову > his luck has *ed удача ему изменила > it *s my stomach меня от этого тошнит /воротит/ > my stomach *s at the sight от этого зрелища меня тошнит > to * smth. inside out выворачивать наизнанку > the wind *ed my umbrella inside out ветер вывернул мой зонт наизнанку > to * inside out выворачиваться наизнанку > my umbrella *ed inside out мой зонт вывернулся наизнанку > to * smth. upside down /topsy-turvy/ переворачивать что-л. вверх дном > robbers had *ed the room в комнате все вверх дном > to * upside down /topsy-turvy/ опрокидываться, переворачиваться вверх дном > the world has *ed topsy-turvy мир перевернулся (вверх дном) ampere ~ ампер-виток ~ out оказываться;
    he turned out an excellent actor он оказался прекрасным актером;
    as it turned out как оказалось ~ оборот (колеса) ;
    at each turn при каждом обороте ~ ав. разворот;
    at every turn на каждом шагу, постоянно;
    to serve one's turn годиться( для определенной цели) at the ~ of the month в конце месяца at the ~ of the year в конце года ~ очередь;
    turn and turn about, in turn, by turns по очереди ~ услуга;
    to do (smb.) a good (an ill) turn оказать (кому-л.) хорошую (плохую) услугу ~ out прибыть;
    the firebrigade turned out as soon as the fire broke out пожарная команда прибыла, как только начался пожар ~ разг. нервное потрясение, шок, приступ, припадок;
    a turn of anger припадок гнева;
    to give (smb.) a turn взволновать (кого-л.) she has a ~ for music у нее есть музыкальные способности;
    he has an optimistic turn of mind он оптимист he hopes for a ~ in his luck он надеется, что ему повезет;
    my affairs have taken a bad turn мои дела приняли дурной оборот ~ достигнуть (известного момента, возраста, количества) ;
    he is turned fifty ему за пятьдесят ~ out оказываться;
    he turned out an excellent actor он оказался прекрасным актером;
    as it turned out как оказалось ~ up поднимать(ся) вверх;
    загибать(ся) ;
    her nose turns up у нее вздернутый нос ~ очередь;
    turn and turn about, in turn, by turns по очереди in ~ по очереди jobber's ~ курсовая прибыль ~ портить(ся) ;
    the leaves turned early листья рано пожелтели;
    the milk has turned молоко прокисло ~ изменять(ся) ;
    luck has turned фортуна изменила ~ портить(ся) ;
    the leaves turned early листья рано пожелтели;
    the milk has turned молоко прокисло ~ перемена;
    изменение (состояния) ;
    a turn for the better изменение к лучшему;
    the milk is on the turn молоко скисает ~ on зависеть (от) ;
    much turns on his answer многое зависит от его ответа he hopes for a ~ in his luck он надеется, что ему повезет;
    my affairs have taken a bad turn мои дела приняли дурной оборот one good ~ deserves another посл. услуга за услугу;
    not to do a hand's turn сидеть сложа руки not to know which way to ~ не знать, что предпринять one good ~ deserves another посл. услуга за услугу;
    not to do a hand's turn сидеть сложа руки to take ~s делать поочередно, сменяться;
    to wait one's turn ждать своей очереди;
    out of turn вне очереди ~ ав. разворот;
    at every turn на каждом шагу, постоянно;
    to serve one's turn годиться (для определенной цели) she has a ~ for music у нее есть музыкальные способности;
    he has an optimistic turn of mind он оптимист ~ up случаться;
    подвернуться, оказаться;
    something will turn up что-нибудь да подвернется star ~ главный номер программы sudden ~ неожиданный поворот ~ короткая прогулка, поездка;
    to take (или to go for) a turn прогуляться to take ~s делать поочередно, сменяться;
    to wait one's turn ждать своей очереди;
    out of turn вне очереди to a ~ точно;
    (meat is) done to a turn (мясо) зажарено как раз в меру turn виток (проволоки, резьбы) ~ вращать(ся), вертеть(ся) ~ вращать(ся) ~ вспахивать, пахать ~ выворачивать наизнанку;
    перелицовывать (платье) ;
    to turn inside out выворачивать наизнанку ~ делать(ся) ~ достигнуть (известного момента, возраста, количества) ;
    he is turned fifty ему за пятьдесят ~ законченная спекулятивная сделка ~ изгиб (дороги) ;
    излучина (реки) ~ изменение ~ изменение направления;
    перен. поворотный пункт ~ изменять(ся) ;
    luck has turned фортуна изменила ~ как глагол-связка делаться, становиться;
    to turn red покраснеть;
    to turn sick почувствовать тошноту ~ конец ~ короткая прогулка, поездка;
    to take (или to go for) a turn прогуляться ~ короткий период деятельности ~ курсовая прибыль ~ полигр. марашка ~ pl менструации ~ менять направление ~ направлять, сосредоточивать (тж. внимание, усилия) ;
    to turn the hose on the fire направить струю на огонь ~ направлять ~ поворот;
    right (left, about) turn! воен. направо! (налево!, кругом!) ~ разг. нервное потрясение, шок, приступ, припадок;
    a turn of anger припадок гнева;
    to give (smb.) a turn взволновать (кого-л.) ~ обдумывать (вопрос, проблему) ~ оборот, построение (фразы) ;
    a turn of speech оборот речи ~ оборот (колеса) ;
    at each turn при каждом обороте ~ оборот ~ огибать, обходить ~ оказывать(ся) ~ оттачивать, придавать изящную форму ~ очередной номер программы, выход;
    сценка, интермедия ~ очередь;
    turn and turn about, in turn, by turns по очереди ~ очередь ~ переводить (на другой язык;
    into) ~ перевертывать(ся) ;
    переворачиваться, кувыркаться;
    to turn upside down переворачивать вверх дном ~ перемена;
    изменение (состояния) ;
    a turn for the better изменение к лучшему;
    the milk is on the turn молоко скисает ~ перемена ~ поворачивать(ся) ;
    обращаться;
    повертывать(ся) ;
    to turn to the right повернуть направо;
    to turn on one's heel(s) круто повернуться( и уйти) ~ поворачивать ~ поворот ~ подвернуть, вывихнуть (ногу) ~ получать в обращение( товары, деньги) ~ портить(ся) ;
    the leaves turned early листья рано пожелтели;
    the milk has turned молоко прокисло ~ превращать(ся) (into) ;
    to turn milk into butter сбивать масло ~ пускать в обращение ~ рабочая смена ~ ав. разворот;
    at every turn на каждом шагу, постоянно;
    to serve one's turn годиться (для определенной цели) ~ разница между курсом покупателей и курсом продавцов ~ расстраивать (пищеварение, психику, здоровье и т. п.) ;
    вызывать отвращение ~ (рабочая) смена ~ смена (рабочая) ~ способность;
    склад (характера) ;
    стиль, манера, отличительная черта ~ становить(ся) ~ строение, форма;
    the turn of the ankle форма лодыжки ~ точить (на токарном станке) ;
    обтачивать ~ услуга;
    to do (smb.) a good (an ill) turn оказать (кому-л.) хорошую (плохую) услугу ~ форма turning: ~ pres. p. от turn to ~ teacher стать учителем;
    turn about оборачиваться;
    повернуть кругом (на 180 град.) ~ against восстановить против ~ against восстать против to ~ an enemy's flank воен. обойти противника с фланга to ~ an enemy's flank перехитрить (кого-л.) ~ очередь;
    turn and turn about, in turn, by turns по очереди ~ aside отворачиваться ~ aside отклонять(ся) ~ away отворачивать(ся) ;
    отвращать ~ away прогонять, увольнять ~ back обернуться ~ back повернуть назад ~ back прогнать ~ down загнуть;
    отогнуть;
    to turn down a collar отогнуть воротник ~ перемена;
    изменение (состояния) ;
    a turn for the better изменение к лучшему;
    the milk is on the turn молоко скисает to ~ up the radio сделать радио громче;
    turn upon внезапно изменить отношение( к кому-л.) ;
    to turn (smb.'s) head вскружить (кому-л.) голову ~ in разг. возвращать, отдавать;
    сдавать;
    you must turn in your uniform when you leave the army вам нужно будет вернуть обмундирование, когда вылизуетесь ~ in зайти мимоходом ~ in лечь спать ~ in поворачивать вовнутрь;
    to turn in one's toes поставить ноги носками внутрь ~ in поворачивать вовнутрь;
    to turn in one's toes поставить ноги носками внутрь ~ выворачивать наизнанку;
    перелицовывать (платье) ;
    to turn inside out выворачивать наизнанку to ~ loose освобождать;
    to turn yellow струсить;
    to turn the scale (или the balance) решить исход дела to ~ loose спускать (животное) с цепи ~ превращать(ся) (into) ;
    to turn milk into butter сбивать масло ~ разг. нервное потрясение, шок, приступ, припадок;
    a turn of anger припадок гнева;
    to give (smb.) a turn взволновать (кого-л.) ~ of century начало века ~ оборот, построение (фразы) ;
    a turn of speech оборот речи ~ строение, форма;
    the turn of the ankle форма лодыжки ~ of year начало года ~ off быстро сделать (что-л.) ~ off вчт. выключить ~ off закрывать( кран) ;
    выключать (свет) ~ off отвлекать внимание ~ off sl. повесить ~ off сворачивать( о дороге) ~ off увольнять ~ on = turn upon ~ on вчт. включить ~ on зависеть (от) ;
    much turns on his answer многое зависит от его ответа ~ on открывать( кран, шлюз) ;
    включать( свет) ~ поворачивать(ся) ;
    обращаться;
    повертывать(ся) ;
    to turn to the right повернуть направо;
    to turn on one's heel(s) круто повернуться (и уйти) to ~ one's hand (to smth.) приниматься (за что-л.) to ~ one's mind (to smth.) думать (о чем-л.), обратить внимание( на что-л.), сосредоточиться (на чем-л.) ~ out бастовать ~ out вставать( с постели) ~ out вывертывать (карман, перчатку) ~ out выгонять, увольнять;
    исключать ~ out выгонять в поле (скотину) ~ out выгружать ~ out вызывать;
    turn out the guard вызовите караул ~ out выпускать (изделия) ~ out выпускать ~ out оказываться;
    he turned out an excellent actor он оказался прекрасным актером;
    as it turned out как оказалось ~ out прекращать работу ~ out прибыть;
    the firebrigade turned out as soon as the fire broke out пожарная команда прибыла, как только начался пожар ~ out производить ~ out тушить( свет) ~ out увольнять ~ out украшать, наряжать;
    снаряжать to ~ out in the cold = окатить холодной водой;
    to turn up one's heels sl. протянуть ноги, скончаться ~ out вызывать;
    turn out the guard вызовите караул ~ over возобновлять ~ over восполнять (запасы товаров) ~ over ком. иметь оборот ~ over иметь оборот ~ over обдумывать ~ over обновлять полностью ~ over опрокидывать(ся) ~ over переворачивать ~ over перевертывать(ся) ~ over передавать( дело, доверенность и т. п.) другому ~ over передавать другому лицу ~ over переделывать ~ over тех. перекрывать кран ~ over превращать ~ как глагол-связка делаться, становиться;
    to turn red покраснеть;
    to turn sick почувствовать тошноту ~ round изменять (свои взгляды, политику и т. п.) ~ round оборачиваться;
    поворачиваться ~ как глагол-связка делаться, становиться;
    to turn red покраснеть;
    to turn sick почувствовать тошноту to ~ teacher стать учителем;
    turn about оборачиваться;
    повернуть кругом (на 180 град.) ~ направлять, сосредоточивать (тж. внимание, усилия) ;
    to turn the hose on the fire направить струю на огонь ~ to обратиться (к кому-л.) ~ to окончиться( чем-л.), быть результатом( чего-л.) ~ to превратиться ~ to приняться за работу ~ up внезапно появляться;
    приходить, приезжать ~ up вскапывать, выкапывать ~ up разг. вызывать тошноту ~ up открыть( карту) ~ up поднимать(ся) вверх;
    загибать(ся) ;
    her nose turns up у нее вздернутый нос ~ up случаться;
    подвернуться, оказаться;
    something will turn up что-нибудь да подвернется to ~ out in the cold = окатить холодной водой;
    to turn up one's heels sl. протянуть ноги, скончаться to ~ up the radio сделать радио громче;
    turn upon внезапно изменить отношение (к кому-л.) ;
    to turn (smb.'s) head вскружить (кому-л.) голову ~ on = turn upon to ~ up the radio сделать радио громче;
    turn upon внезапно изменить отношение (к кому-л.) ;
    to turn (smb.'s) head вскружить (кому-л.) голову ~ перевертывать(ся) ;
    переворачиваться, кувыркаться;
    to turn upside down переворачивать вверх дном to ~ loose освобождать;
    to turn yellow струсить;
    to turn the scale (или the balance) решить исход дела to take ~s делать поочередно, сменяться;
    to wait one's turn ждать своей очереди;
    out of turn вне очереди ~ in разг. возвращать, отдавать;
    сдавать;
    you must turn in your uniform when you leave the army вам нужно будет вернуть обмундирование, когда вылизуетесь

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > turn

  • 3 boilerplate

    1) Общая лексика: невыразительный язык, скудный язык (автора), шаблонный язык отчётности, болванка
    3) Бухгалтерия: шаблонный язык (применяемый при составлении контрактов, проспектов и др.)
    5) Политика: "рыба"
    7) Налоги: стандартные положения и формулировки (применяемые при составлении контрактов; проспектов и других документов)
    8) Деловая лексика: газетный материал
    11) Химическое оружие: бойлерплейт (стандартный язык для повторяющихся операции; в области контрактов - употребляемый во всех контрактах определённого типа)

    Универсальный англо-русский словарь > boilerplate

  • 4 boilerplate

    сущ.
    1) СМИ, разг. газетный материал
    3) шаблон, стереотип
    а) юр. (стандартные установленные юридические положения и формулировки в документах, которые обычно не являются предметом переговоров)
    б) рекл. (стандартные разделы основной части текста, которые снова и снова используются печатных рассылках и рекламных объявлениях)

    * * *
    "котельный лист (железо)": стандартные юридические положения и формулировки (язык) в контрактах или других документах (часто мелким шрифтом); такие положения обычно не являются предметом переговоров между сторонами.
    * * *
    Стереотип, стандартные формулировки; стандартные условия; ординарные условия
    . . Словарь экономических терминов .

    Англо-русский экономический словарь > boilerplate

  • 5 regula falsi

    Универсальный англо-русский словарь > regula falsi

  • 6 rise

    1. I
    1) too weak to rise слишком слаб, чтобы встать /подняться/; he rose and walked over to greet me он встал /поднялся/ и подошел ко мне поздороваться
    2) what tune do you usually rise? в котором часу /когда/ вы обычно встаете;
    3) a plane (a balloon, a lift, etc.) rises самолет и т.д. поднимается; bubbles (the fish, etc.) rise пузырьки и т.д. поднимаются (на поверхность); the lake rose and spread over the fields озеро вышло из берегов и затопило поля; the mercury /the glass, the barometer/ is rising барометр поднимается the mist /the fog/ is rising туман поднимается /рассеивается/; the bread has risen тесто поднялось /подошло/; the bread won't rise тесто никак не подходит /не поднимается/; yeast makes dough rise от дрожжей тесто поднимается; blisters rise волдыри появляются; what time does the sun rise? в котором часу /когда/ восходит солнце?
    4) prices and costs (demands, etc.) rise цены и т.д. растут; his anger (one's wrath, one's temper, heat, fever, etc.) rises его гнев /раздражение/ и т.д. растет /усиливается/; at this news my spirits rose от этой новости у меня поднялось /улучшилось/ настроение; his temperature is rising у него поднимается /растет/ температура; her voice rose она повысила голос; a wind (a breeze, a gale, etc.) rises ветер и т.д. усиливается; his colour rose он покраснел
    5) the people rose народ восстал
    6) where does the Nile rise? откуда берет начало /где начинается/ река Нил?; a storm began to rise начала разыгрываться буря; a rumour rose возник слух; a feud rose разгорелась вражда
    7) rise and come forward in the world приобретать вес и влияние в обществе; a man likely to rise человек с будущим, человек, который далеко пойдет
    2. II
    1) rise in some manner rise abruptly (reluctantly, majestically, unanimously, obediently, etc.) резко /внезапно/ и т.д. вставать (на ноги) /подниматься/; he fell never to riseI again он упал и больше уже не поднялся
    2) rise at some time rise early (very early, late, etc.) вставать рано и т.д.; the sun hasn't risen yet солнце еще не взошло
    3) rise in some manner the ground rose sharply поверхность земли /почва/ резко /круто/ поднялась the road began rising gradually дорога начала постепенно подниматься, начался пологий подъем (на дороге); the smoke from our fire rose straight up in the still air в неподвижном воздухе дым от нашего костра поднимался прямо вверх; the river is rising fast вода в реке быстро подымается /прибывает/; rise at some time new buildings are rising every day с каждым днем растут /подымаются/ новые здания; weeds rose overnight за ночь выросли сорняки; the fog rose at last наконец туман рассеялся; the curtain's already risen занавес уже поднялся, спектакль уже начался
    4) rise at some time the news made our spirits rise once again от этого сообщения у нас снова испортилось настроение; his passion rose from day to day с каждым днем страсть его становилась сильней
    3. III
    1) rise so many times they say a drowning man rises three times говорят, что утопающий всплывает /поднимается/ на поверхность три раза
    2) rise some distance the tree rises 20 feet дерево достигает высоты в 20 футов; the mountain rises a thousand feet эта гора возвышается на тысячу футов; the river (the flood, etc.) lias risen five feet вода в реке и т.д. поднялась на пять футов; rise for some amount rise two feet (one per cent, etc.) возрастать /увеличиваться/ на два фута и т.д.
    3) rise to some age usually in the Continuous she is rising twelve ей скоро будет двенадцать
    4. IV
    1) rise smth. at some time he did not rise a fish (a bird, etc.) all day за весь день он не поймал ни одной рыбы и т.д.
    2) rise some amount [for smth.] sugar has risen a penny a pound сахар подорожал на пенни за фунт
    5. XIII
    1) rise to do smth. rise to welcome smb. (to applaud, to answer, to help them, etc.) встать /подняться/, чтобы приветствовать кого-л. и т.д.
    2) rise to be smb. rise to be a general дослужиться до генерала, стать генералом; rise to be a partner (deputy to the Reichstag, President of the Republic, etc.) выдвинуться и стать компаньоном и т.д.
    6. XV
    1) the moon rose red взошла красная луна
    2) the morning rose fair and bright наступило хорошее утро
    7. XVI
    1) rise from smth. rise from one's knees (from one's feet, from a chair, etc.) подняться с колен и т.д., she was unable to rise from her seat она не смогла /была не в состоянии/ встать с места; rise from [the] table встать из-за стола, закончить еду; rise from one's dinner встать из-за стола после обеда; rise from the book with a feeling of satisfaction встать после чтения книги с чувством удовлетворения; he looks as though he had risen from the grave он выглядит так, словно встал из гроба; rise off /from/ smth. a bird (an aeroplane, an airship, etc.) rises from /off/ the ground птица и т.д. поднимается /взлетает/ с земли; smoke (vapour, mist, etc.) rises from the valleys дым и т.д. поднимается из долин; bubbles rose from the bottom of the lake со дна озера поднимались пузырьки; rise in (to) smth. a bird (an airship, a kite, the smoke, etc.) rises in (to) the air (into the sky, etc.) птица и т.д. поднимается в воздух и т.д.; the sun rises in the east солнце всходит на востоке; cork rises in water в воде пробка не тонет /всплывает наверх/; rise over smth. the sun rose over the wood солнце взошло /поднялось/ над лесом; rise on smth. the horse rose on its hind legs лошадь встала на дыбы; the hair rose on his head у него волосы встали дыбом; rise to smth. rise to one's feet встать /подняться/ на ноги; rise to one's knees подняться на колени (из лежачего положения); rise to the surface всплывать на поверхность
    2) rise at some time rise at dawn (in the morning, etc.) вставать /просыпаться/ на рассвете и т.д.; he rose at 7 and went to bed at 10 он встал в семь и лег спать в десять; rise with smth. rise with the sun вставать с восходом солнца /= с петухами/
    3) rise in (on, behind, above, etc.) smth., smb. rise in the foreground (in the distance, behind the school, out of a flat plain, from the very waterside, etc.) возвышаться /подниматься/ на переднем плане и т.д.; rise above the neighbouring peaks (above sea-level, above the sea, etc.) возвышаться над соседними вершинами и т.д.; houses are rising on the edge of town на краю города вырастают /поднимаются/ дома; a range of hills rose on our left слева от нас тянулась гряда холмов; a hill rises behind the house позади дома возвышается холм; the immense building rose before our eyes огромное здание подымалось у нас перед глазами: a picture (an idea, a thought, a lovely vision, a scene, etc.) rises before /in/ the /one's/ mind (in /before, within/ smb., etc.) в воображении и т.д. возникает картина и т.д., rise to smth. rise to a thousand feet (to a height /to an altitude/ of 60 feet, etc.) подниматься /возвышаться/ на тысячу футов и т.д.; rise to the highest level подняться на высший /самый высокий/ уровень; the tears rose to his eyes на глазах у него появились слезы; rise in some direction a road (a path, a line, a surface, the land, etc.) rises in this or that direction дорога и т.д. поднимается в этом или том направлении; a stately castle rose to the west of the town к западу от города возвышался величественный замок; a blister has risen on my heel на пятке у меня вскочил волдырь; rise at some time the curtain will rise at 8 занавес поднимется /откроется/ в восемь часов
    4) rise after smth. the river is rising after the heavy rain после сильного дождя уровень воды в реке поднимается /повышается, растет/; rise to smth. rise to six shillings the ounce (to l
    3)
    to a much higher price, etc.) возрастя /подняться/ в цене до шести шиллингов за унцию и т.д.; sugar has risen to twice its old price цена на сахар поднялась вдвое; his voice rose to a shriek голос его сорвался на крик; his language does not rise to the dignity of poetry его язык не достигает уровня подлинного поэтического языка; rise to the occasion оказаться на высоте положения; she always rises to an emergency в трудные моменты она умеет собраться; rise to one's responsibilities справиться со своими обязанностями; rise to the requirements оказаться способным отвечать предъявляемым требованиям; rise beyond smth. his expense rose beyond his expectations расходы у него выросли сверх его ожиданий; rise in smth. rise in anger (in excitement, in joy, etc.) подниматься /повышаться/ в гневе /раздражении/ и т.д. (о голосе); this author's style rises in force of expression стиль этого автора становится все более выразительным; rise with (at) smth. interest rises with each act of the play с каждым актом интерес к пьесе возрастает; his anger rose at that remark при этих словах в нем вспыхнул гнев; rise above smth. rise above prejudices (above petty jealousies, above mediocrity, above events, above the commonplace, etc.) быть выше предрассудков и т.д. || rise to /at/ the /a/ bait /to the fly/ попасться на удочку, клюнуть на что-л.; rise to it поддаться на провокацию
    5) rise in smth. rise in rebellion /in revolt/ поднять восстание; rise in revolution начать революцию; rise against smth., smb. rise against oppression (against nations, against an oppressor, against the government, against the tyrant, etc.) восставать против угнетения и т.д.; they rose against their cruel rulers они восстали /подняли восстание/ против своих жестоких правителей; rise against a resolution (against a bill, etc.) выступать против резолюции и т.д.; my whole soul /being/ rises against it все мое существо восстает против этого; rise at smth. my gorge rises at the thought при одной лишь мысли об этом я чувствую отвращение
    6) rise from (in) smth. the river rises from a spring (in the hills, in its bed, in a mountain, etc.) река берет свое начало из родника и т.д.; a quarrel (trouble, a difficulty, etc.) rises from a misunderstanding (from misapprehension, from mere trifles, etc.) ссора и т.д. возникает из-за того, что люди не понимают друг друга и т.д.; a sound of laughter rises in the next room в соседней комнате возникает /раздается/ смех; Tokyo rose from the ashes Токио поднялся из пепла; rise between smb. a quarrel rose between them между ними возникла ссора
    7) rise to smth. rise to a top position (to premiership, to great power, to supremacy, to a height of prosperity, to the rank of a first-class military power, etc.) достичь ведущего положения и т.д.; rise to greatness стать великим человеком /знаменитостью/; he rose to importance at an early age он выдвинулся еще в молодые годы; he rose to eminence at Paris as a journalist and author в Париже он стал знаменитым журналистом и писателем; he rose to international fame almost overnight он внезапно приобрел мировую известность; rise from smth. rise from a low position (from nothing, etc.) подняться из низов и т.д., выбиться в люди и т.д.; rise from the ranks стать офицером; rise from smb., smth. to smb., smth. rise from errand boy to president ( from small beginnings to take one's place among the first merchants of the city, from obscurity to national fame, etc.) подняться /продвинуться/ от рассыльного до президента и т.д.; rise in smth. rise in status занять более высокое положение; rise in.the world преуспеть, выбиться в люди; rise [immensely] in one's (smb.'s) estimation (in one's (smb.'s) opinion, in the scale of usefulness, etc.) [значительно] вырасти в своих собственных (в чьих-л.) глазах и т.д.; rise by smth. rise by merit only продвинуться в жизни только благодаря своем [собственным] заслугам
    8. XIX1
    rise like smth.
    1) tile building rose like a dream здание возникло, как сновидение
    2) rise like a phoenix from its ashes возродиться, как [птица] феникс из пепла
    9. XXI1
    rise smth. in some time the river rose thirty feet in eight hours за восемь часов вода в реке поднялась на тридцать футов; rise smth. in (to) smth. the Eiffel Tower rises 100 feet in (to) the air Эйфелева башня поднимается ввысь на сто футов
    10. XXV
    rise as...
    1) the men all rose as we came in когда мы вошли, все мужчины встали
    2) the path rises as it approaches the woods (the house) у леса (у дома) дорога подымается /идет вверх/; his voice rose as he saw their faces lengthening голос у него зазвучал громче, когда он увидел, как у них вытягиваются лица

    English-Russian dictionary of verb phrases > rise

  • 7 accent

    ̘. ̈n.ˈæksənt
    1. сущ.
    1) ударение Accent is the elevation of the voice which distinguishes one part of a word from another. ≈Ударение - это усиление голоса, отличающее одну часть слова от другой. acute accent grave accent circumflex accent pitch accent tonic accent secondary accent phrase accent syllabic accent
    2) а) знак ударения (тж. accent mark), диакритика - acute accent - grave accent - circumflex accent б) огласовка (в орфографии древнееврейского и современного иврита)
    3) произношение, акцент (если употребляется без прилагательного, имеется в виду какой-либо из английских региональных акцентов) He had developed a slight French accent. ≈ У него проявлялся легкий французский акцент. affect an accent assume an accent imitate an accent put on an accent cultivate an accent get rid of an accent foreign accent heavy accent strong accent thick accent noticeable accent pronounced accent
    4) а) мн.;
    поэт. речь, язык, слова Soft-breathing gales, my dying accents hear. ≈ О легкие ветра, слова мои услышьте. б) поэт. важное слово или звук One accent of the Holy Ghost The heedless world hath never lost. ≈ Но одно слово Святого Духа беспечный мир все же сохранил (Эмерсон)
    5) акцент, тон( того, как нечто сказано) ;
    внимание, интерес;
    упор;
    придыхание I thought by the accent, it had been an apostrophe to his child. ≈ Как я понял по тону, это было обращение "между строк", адресованное его сыну. The very accents of consultation are heard. ≈ Слышно не только то, что говорится, но и как это говорится. There is often a strong accent on material success. ≈ Очень часто упор делается на успехи в материальной сфере. Syn: emphasis
    6) контрастный элемент, бросающаяся в глаза "изюминка", последний штрих A beautiful Mediterranean credenza cabinet, a perfect accent to any room decor. ≈ Прекрасный средиземноморский сервант, последний штрих к любой комнатной обстановке
    7) метрическое ударение( как противопоставленное общеязыковому;
    в стиховедении)
    2. гл.
    1) делать, ставить ударение The probability is in favour of these words having been accented in Milton's day as they now are. ≈ По всей вероятности, эти слова имели в эпоху Мильтона такое же ударение, что и сейчас.
    2) ставить знаки ударения
    3) подчеркивать, акцентировать "Of course I'm not eluding from ladies like you," said the farmer, accenting his speech by a slap on Priscilla's shoulder. ≈ "Ну что вы, разумеется я не бегаю от таких, как вы", сказал фермер и потрепал Присциллу по плечу, подчеркивая этим истинность своих слов.
    4) произносить выразительно, выговаривать
    ударение;
    - to put the * on the first syllable сделать ударение на первом слоге знак ударения произношение;
    акцент;
    - to speak with a foreign * говорить с иностранным акцентом;
    - to speak with a perfect * прекрасно говорить, иметь хорошее произношение;
    говорить без всякого акцента иностранный акцент индивидуальные речевые особенности;
    выговор слова;
    язык;
    - in the tender *s of love нежным языком любви (разговорное) упор;
    внимание или интерес к чему-л.;
    - to give * to smth. подчеркивать что-л.;
    - to put a considerable * on good manners придавать особое значение умению вести себя отличительная, главная черта, отличительный признак;
    - the * of Beethoven отличительная особенность музыки Бетховена отделка;
    - a blue dress with white *s синее платье с белой отделкой (музыкальное) акцент (стихосложение) ритмическое ударение (специальное) штрих делать ударение;
    произносить с ударением;
    - to * the first syllable делать ударение на первом слоге ставить знаки ударения выразительно произносить, выговаривать преим (американизм) подчеркивать, акцентировать;
    - the President *ed the gravity of the situation президент подчеркнул серьезность положения( музыкальное) акцентировать, выделять
    accent делать, ставить ударение ~ знак ударения ~ подчеркивать, акцентировать ~ произносить ~ произношение;
    акцент ~ pl поэт. речь, язык ~ ударение ~ характерная особенность ~ штрих

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > accent

  • 8 turn

    1. [tɜ:n] n
    1. 1) оборот
    2) с.-х. оборот пласта
    3) вращение; вращательное движение

    to give smth. a turn - повернуть что-л.

    to give smb. a turn - покружить кого-л.

    2. 1) поворот ( движение)

    no left [right] turn - запрещён левый [правый] поворот

    a turn to the right [to the left] - поворот направо [налево]

    to make /to take/ a turn - повернуть

    backhand [standing] turn - поворот на задних ногах [на месте] ( конный спорт)

    downhill [uphill] turn - поворот на спуске с горы [при подъёме] ( лыжный спорт)

    right turn! - направо!

    left turn! - налево!

    about turn! - кругом!

    2) авт. разворот
    3) поворот, место поворота
    4) изгиб
    5) поворот ( в течении времени); поворотный пункт; порог, конец

    at the turn of the century - на пороге нового столетия [см. тж. ]

    at the turn of the year [of the month] - в конце года [месяца]

    6) поворот; отклонение, отступление (в сюжете, рассказе и т. п.)

    the story has so many twists and turns that the reader becomes lost - в рассказе столько поворотов и отступлений (от основной сюжетной линии), что читатель совершенно теряется

    3. 1) изменение направления

    turn of the tide - мор. смена приливо-отливного течения [см. тж. ]

    what turn did the discussion take? - в каком направлении развивалась дискуссия?

    2) смена, перемена курса ( судна)
    4. перемена, изменение ( состояния)

    the turn of affairs [of events] - оборот дел [поворот событий]

    a turn for the better [for the worse] - изменение к лучшему [к худшему]

    to give a new turn to smth. - придать новый оборот /-ую окраску/ чему-л.

    there was a nasty turn in the weather - погода изменилась к худшему, погода испортилась

    5. виток

    turn of a bandage - оборот /ход/ бинта

    dead turns - эл. мёртвые /холостые/ витки

    give the rope a few more turns around the tree - оберни верёвку вокруг дерева ещё несколько раз

    6. 1) очередь

    in turn(s), by turns, turn and turn about - по очереди

    laughing and crying in turn - то смеясь, то плача

    he went hot and cold by turns - его бросало то в жар, то в холод

    out of turn - вне очереди [см. тж. ]

    to wait one's turn in a doctor's office - дожидаться своей очереди на приём к врачу

    to take turns - делать (что-л.) по очереди; чередоваться, сменяться

    my turn will come! - придёт и мой черёд!; я ещё своё возьму!; я ещё своего добьюсь!

    2) попытка заняться чем-л.; временное занятие

    take a turn! - а ну попробуй!

    7. 1) очередной номер программы, выход; сценка, интермедия

    short turns - короткие номера /сценки/

    2) исполнитель номера
    8. короткая прогулка, поездка

    to take /to have/ a turn, to go for a turn (in the garden) - пройтись /прогуляться/ (по саду)

    to take a turn on a bicycle - покататься /проехаться/ на велосипеде

    9. короткий период деятельности

    a turn of work - небольшая работа, немного работы

    to take a turn at the oars - немного погрести /поработать/ вёслами

    10. (рабочая) смена

    to add a second turn - добавить вторую смену, организовать двухсменную работу

    11. 1) особенность, характерная черта; склад (ума, характера)

    peculiar turn of the Greek character - особенность греческого (национального) характера

    2) стиль, манера; интерпретация
    12. способность; дар; жилка

    a turn for affairs - деловая жилка /складка/

    he is of a musical turn, he has a turn for music - у него хорошие способности к музыке

    13. 1) строение, форма
    2) построение ( фразы)

    I don't like the turn of the sentence - мне не нравится, как построено это предложение

    3) оборот
    14. разг.
    1) приступ, припадок, вспышка

    a turn of anger - припадок /вспышка/ гнева

    2) потрясение, шок

    to give smb. quite a turn - сильно испугать /взволновать/ кого-л.

    I had quite a turn when I heard the news - я был в шоке, когда услышал эту новость

    15. pl менструация
    16. бирж.
    1) акт купли-продажи (ценных бумаг и т. п.)
    2) прибыль от купли или продажи ценных бумаг
    3) оборот капитала
    4) разница между курсом покупателей и курсом продавцов (тж. turn of the market, jobber's turn)
    17. полигр. марашка
    18. ж.-д.
    1) обходный путь
    2) виток
    19. муз. группетто
    20. ав. разворот

    turn of the century - начало XX века [см. тж. 2, 5)]

    turn of the tide - заметное изменение к лучшему, перемена судьбы [см. тж. 3, 1)]

    turn of life - мед. переходный период, климактерий

    to a turn - точно; как нужно

    done /roasted/ to a turn - зажарено как раз в меру ( о мясе)

    at every turn - на каждом шагу; повсюду, постоянно; каждый раз

    travelling through Europe we kept meeting Americans at every turn - путешествуя по Европе, мы на каждом шагу встречали американцев

    out of turn - неуместно, не к месту, некстати [см. тж. 6, 1)]

    to talk /to speak/ out of turn - а) сказать не к месту; б) говорить необдуманно

    to be on the turn - а) меняться, претерпевать изменения; б) скисать, свёртываться (особ. о молоке)

    to do smb. a good turn - оказать кому-л. добрую услугу

    to do smb. a bad /an ill/ turn - повредить кому-л., оказать кому-л. плохую услугу

    to serve smb. the good turn (of) - ≅ сослужить кому-л. добрую службу

    to serve one's (own) turn - отвечать требованиям; соответствовать цели; вполне подходить

    to serve smb.'s turn - годиться; устраивать кого-л., подходить, отвечать какой-л. цели

    not to do a hand's turn - ≅ и пальцем не пошевелить

    one good turn asks /deserves/ another - посл. услуга за услугу

    2. [tɜ:n] v
    I
    1. 1) поворачивать

    to turn a key [a door-handle, a tap] - повернуть ключ [дверную ручку, кран]

    he turned the knob and the door opened - он повернул ручку, и дверь открылась

    to turn one's head - обернуться, повернуть голову

    2) поворачиваться

    he heard his name called but did not turn - он услышал своё имя, но не обернулся

    3) отворачивать, отводить
    2. 1) вращать
    2) обёртывать, наматывать
    3) вращаться

    the wheel turns a complete circle in a second - колесо делает полный оборот за секунду

    4) кружиться
    3. 1) переворачивать

    to turn the leaves of a book - переворачивать страницы книги, листать книгу

    the nurse could easily turn the patient - сестра могла легко перевернуть больного

    2) переворачиваться

    to turn in bed [in one's sleep] - вертеться в постели [во сне]

    it's enough to make him turn in his grave - он от этого в гробу перевернётся

    4. 1) опрокидывать; переворачивать вверх дном
    2) выкладывать, выпускать

    to turn the contents of one's bag (out) onto the table - выложить содержимое своей сумки на стол

    5. 1) загибать; закручивать; отгибать
    2) загибаться; закручиваться; отгибаться
    6. 1) направлять

    to turn one's (foot)steps - направляться, направлять свои стопы

    to turn the car left [right] - повернуть машину налево [направо]

    to turn a car to avoid collision - повернуть машину, чтобы избежать столкновения

    2) направляться

    not to know which way to turn - не знать, куда идти [ср. тж. ]

    I turned down the avenue - я повернул /свернул/ на аллею

    3) поворачиваться (в обратную сторону)

    it is time to turn now if we wish to get home in time for dinner - пора поворачивать назад, если мы хотим поспеть к обеду

    shall we turn? - пойдём обратно?, повернём?

    he turned on his heel(s) and went away in a rage - он повернулся на каблуках и ушёл разгневанный

    7. 1) отклонять, менять направление

    to turn a blow [criticism] - отвести удар [критику]

    this metal is thick enough to turn a bullet - этот металл достаточно прочен, чтобы пуля не пробила его /отскочила от него/

    2) отклоняться, менять направление
    8. (on, upon) нацеливать, направлять

    to turn one's gun on smb. - направить оружие на кого-л.

    to turn one's weapon upon oneself - обратить собственное оружие против самого себя

    9. огибать, обходить

    to turn a corner - поворачивать за угол [ср. тж. ]

    to turn smb.'s flank - воен. охватывать чей-л. фланг, охватывать /обходить/ кого-л. с фланга [ср. тж. ]

    10. 1) точить, обтачивать на токарном станке
    2) поддаваться обработке на токарном станке, поддаваться токарной обработке

    to turn well [easily] - хорошо [легко] точиться

    3) оттачивать, придавать завершённую форму (фразе и т. п.)
    11. редк.
    1) (из)менять (что-л.); действовать (на что-л.)

    his speech turned my thinking - то, что он сказал, заставило меня изменить свою точку зрения

    2) изменяться, подвергаться изменению
    12. редк.
    1) обращать (кого-л.) в другую веру
    2) обращаться в другую веру, менять религию
    3) изменять, предавать
    13. редк. вызывать тошноту
    14. уст. иметь противоположный результат
    II А
    1. лицевать ( одежду)
    2. делать, выполнять (прыжок, упражнение)

    to turn a somersault - делать /крутить/ сальто

    to turn handsprings - выполнять повороты рывком; делать «колесо»

    3. обдумывать (вопросы, проблемы и т. п.)

    to turn smth. in one's head - обдумывать что-л.

    he turned the question every way but could find no answer - разг. как он ни бился над этим вопросом, решить его он не мог

    he was still turning the idea about when he fell asleep - засыпая, он всё ещё продолжал об этом думать

    4. 1) менять ( тему); переводить ( разговор)

    to turn the conversation (to livelier topics) - перевести разговор (на более интересные темы)

    2) переходить ( о разговоре) [ср. тж. II Б 2, 3)]

    the talk turned to more general topics - разговор перешёл на более общие темы

    5. 1) убавлять или прибавлять (газ, воду и т. п.)
    2) достигнуть (определённого момента, возраста и т. п.)

    the price has turned ten dollars by the next bid - в следующий момент цена достигла десяти долларов; следующий покупатель предложил (за вещь) десять долларов

    6. 1) менять (цвет, окраску и т. п.)

    autumn turns the foliage, autumn turns the leaves yellow - осенью листва желтеет

    2) меняться (о цвете, окраске); увядать
    3) меняться; перемениться ( о ветре)

    the wind is turning - ветер меняет направление, ветер меняется

    7. 1) пускать в обращение (деньги, товары)
    2) находиться в обращении (о деньгах, товарах)
    8. 1) получать ( прибыль)
    2) зарабатывать ( деньги)
    9. продаваться, идти ( о товаре)
    10. 1) портить, вызывать прокисание; сквашивать (молоко и т. п.)
    2) портиться, прокисать, скисать (о молоке и т. п.)
    11. 1) согнуть, затупить ( лезвие острого инструмента)
    2) загнуться, согнуться, затупиться ( о лезвии)
    12. выгонять ( скот на пастбище; тж. turn out)
    13. 1) срезать кожуру ленточкой (с лимона, апельсина и т. п.)
    2) вырезать (косточку из какого-л. плода)
    14. пахать, оборачивать ( пласт)
    15. стр. выводить (свод, арку)
    16. вывязывать (пятку чулка и т. п.)
    II Б
    1. to turn smth. to smth., to smb. обращать, направлять (мысли, внимание) на что-л. или к кому-л.; сосредоточивать (мысли, внимание) на чём-л. или на ком-л.

    to turn one's thoughts [one's attention] to one's work - сосредоточивать мысли [внимание] на (своей) работе

    to turn one's efforts to smth. more important - направлять свои усилия на что-л. более важное

    2. to turn to smth., to smb.
    1) обращаться, направляться на что-л. или к кому-л.; сосредоточиваться на чём-л. или на ком-л. (о мыслях, внимании и т. п.)

    his thoughts have often turned to the subject - его мысли часто возвращались к этому предмету

    his thoughts turned to the sea - мысли его обратились к морю, он обратился мыслями к морю

    2) обращаться, переходить к чему-л. или кому-л.; начинать рассматривать что-л. или кого-л.

    let us now turn from mechanics to medicine - перейдём теперь от механики к медицине

    3) переводить разговор на что-л. или кого-л. [ср. тж. II А 4, 2)]

    when she entered the room he turned to another subject - когда она вошла в комнату, он перевёл разговор на другую тему

    3. to turn to smb.
    1) обращаться к кому-л.

    I don't know to whom to turn - я не знаю, к кому (следует) обратиться

    2) тянуться к кому-л.
    4. to turn to smth.
    1) обращаться к чему-л.

    to turn to the dictionary [to the reference-book] - обратиться к словарю [к справочнику]

    2) приниматься, браться за что-л. (тж. to turn oneself to smth.)

    to turn to painting [to music] - заняться живописью [музыкой]

    5. to turn smth. to smth. использовать, применять что-л. для чего-л.

    to turn smth. to advantage - обратить что-л. на пользу, использовать что-л. с выгодой

    to turn anthropological knowledge to practical uses - использовать антропологические знания в практических целях

    6. to turn smb. (on)to smth.
    1) использовать, занимать кого-л. для чего-л.

    to turn all available hands (on)to the job of cleaning up - использовать все свободные руки на уборке (помещения и т. п.); бросить всех свободных работников на уборку (помещения и т. п.)

    2) приобщить кого-л. к чему-л., убедить кого-л. в чём-л.

    to turn smb. to one's own views - убедить кого-л. в правильности своих взглядов; внушить кому-л. свои взгляды

    7. to turn to smb. (for smth.) обращаться к кому-л. (за чем-л.)

    to turn to the secretary for information - обратиться за справкой к секретарю

    to turn to smb. for help [for support, for advice] - обращаться к кому-л. за помощью [за поддержкой, за советом]; искать у кого-л. помощи [поддержки, совета]

    the child turned to its mother for comfort - ребёнок искал утешения у матери

    8. to turn smb., smth. (in)to smb., smth. превращать кого-л., что-л. в кого-л., что-л., делать кого-л., что-л. кем-л., чем-л.

    to turn smb. into a coward - делать из кого-л. труса, превращать кого-л. в труса

    to turn sunlight directly into electricity - непосредственно преобразовывать солнечный свет в электричество

    the drawing room was turned into a study - гостиная была превращена /переделана/ в кабинет, гостиная стала служить кабинетом

    9. to turn (in)to smb., smth. превращаться в кого-л., что-л.; становиться кем-л., чем-л.

    the rain turned (in)to sleet - дождь превратился /перешёл/ в мокрый снег

    the puzzled look turned quickly to one of understanding - озадаченный взгляд быстро сменился понимающим

    10. to turn smth. into smth.
    1) обменивать что-л. на что-л., обращать что-л. во что-л.

    she turned her eggs into cash - она продала яйца и выручила (хорошие) деньги

    2) переводить на другой язык

    how would you turn this passage? - как вы переведёте этот отрывок?

    3) перефразировать, сформулировать иначе
    11. to turn smth. against smb., smth. обращать что-л. против кого-л., чего-л.

    they turned his argument against him - они обратили его аргументы против него самого

    his own criticism was turned against him - его собственная критика обернулась против него самого

    12. to turn smb. against smb., smth. восстанавливать кого-л. против кого-л., чего-л.

    they turned his family against him - они восстановили против него его семью

    13. to turn against smb., smth.
    1) восставать против кого-л., чего-л.

    he turned against his former friends - он ополчился на /пошёл против/ своих прежних друзей

    2) обращаться против кого-л., чего-л.

    his words turned against himself - его слова обернулись против него самого

    14. to turn smb. from /out of, off/ smth., to turn smb. to /into/ smth. прогонять, выгонять, выпускать кого-л. откуда-л., куда-л.

    to turn one's son from /out of/ the house - выгнать сына из дома

    to turn the cat into the cellar for the night - выгонять или выпускать кота на ночь в погреб

    15. to turn smb. from smth. /from doing smth./ отвратить кого-л. от чего-л.; помешать кому-л. делать что-л.

    to turn smb. from his duty - отвлекать кого-л. от исполнения своего долга

    when once he has made up his mind, nothing will turn him from it - если уж он что задумал, ничто не заставит его изменить своего решения

    16. to turn on /upon/ smth.
    1) зависеть от чего-л., держаться на чём-л.

    great events often turn upon very small circumstances - большие события часто зависят от очень мелких обстоятельств

    the success of the picnic turns on the weather - успех пикника будет зависеть от погоды

    2) вращаться около чего-л.; сосредоточиться на чём-л.

    the debate did not turn upon any practical proposition - обсуждение не касалось какого-л. практического предложения

    17. to turn on /upon/ smb. набрасываться на кого-л.
    III А
    1) в сочетании с существительным превращаться, становиться

    to turn soldier [cook, schoolmaster] - стать солдатом [поваром, школьным учителем]

    to turn Christian [Mohammedan] - обратиться в христианство [магометанство]

    both poets turned in the end men of action - оба поэта стали в конце концов людьми действия

    2) в сочетании с прилагательным становиться, делаться

    to turn sulky - помрачнеть; надуться

    2. в сочетании с существительным и прилагательным превращать, делать; приводить в (какое-л.) состояние

    he turned the dog loose - он спустил собаку (с цепи и т. п.) [ср. тж. ]

    last year's drought turned things worse - прошлогодняя засуха усугубила положение

    the sight turned him green with envy - это зрелище заставило его позеленеть от зависти

    to turn short - внезапно остановиться, замереть

    to turn to bay - отбиваться, отчаянно защищаться ( как загнанный зверь)

    to turn tail см. tail1 I

    to turn tail on /upon/ smth. - отказаться от чего-л.; пренебречь чем-л.; предать что-л.

    to turn colour - а) менять цвет; б) краснеть; смущаться в) бледнеть

    to turn turtle см. turtle1 I

    to turn bridle - а) повернуть лошадь назад; б) отступать ( верхом)

    to turn the trick - добиться желаемого эффекта, получить желаемый результат

    to turn the corner - выйти из затруднительного или опасного положения [ср. тж. I 9]

    to turn the scale /the balance/ - а) (at) показывать (какой-л.) вес; весить ( столько-то); hand baggage turned the scale at 60 pounds - ручная кладь потянула 60 фунтов; б) решить вопрос, разрешить сомнения

    to turn the other cheek - а) библ. подставить другую ланиту /щёку/; б) не противиться злу; не отвечать обидчику

    to turn smb.'s brain /mind/ - а) расстраивать, огорчать; б) сводить с ума

    to turn smb.'s head - вскружить кому-л. голову

    to turn head - уст. мужественно сопротивляться

    to turn the /one's/ back - отвернуться, уйти

    to turn smb.'s heart - тронуть, растрогать кого-л.

    to turn the tables on smb. см. table I

    to turn smb.'s flank - обойти /перехитрить/ кого-л. [ср. тж. I 9]

    to turn one's ankle - вывихнуть /подвернуть/ лодыжку /ногу/

    to turn one's coat - изменить своим принципам; перейти в другую партию; «сменить шкуру»

    not to turn a hair - не выказывать нервозности /тревоги/; ≅ и глазом не моргнуть

    to turn the edge /the point/ of smth. - притуплять, смягчать что-л. (критическое замечание и т. п.)

    to turn smb., smth. loose - а) давать волю кому-л., чему-л.; предоставлять кого-л. самому себе; б) разряжать (орудие, пистолет); открывать огонь; в) (on) натравливать кого-л. на кого-л.; [ср. тж. III А 2]

    to turn loose on smb. - набрасываться на кого-л.

    to turn a mountain into a molehill - ≅ делать из мухи слона

    to turn a deaf ear to smb. - не слушать, отказаться выслушать кого-л.

    to turn the /a/ blind eye to smth. - закрывать глаза на что-л.

    to turn a blind eye to smb.'s philanderings - закрывать глаза на чьи-л. похождения

    to turn the cold shoulder to /on/ smb. - оказывать кому-л. холодный приём

    to turn one's /a/ hand to smth. - заняться каким-л. делом, приступить к работе

    he can turn his hand to almost anything - он умеет делать почти всё; ≅ у него золотые руки

    to turn one's hand upon smb. - уст. убить кого-л.

    to turn smb., smth. to ridicule - подвергать кого-л., что-л. насмешкам, осмеивать кого-л., что-л.

    to turn one's back on /upon/ smth. - а) отвернуться, уйти от чего-л.; we turn our backs on winter - мы прощаемся с зимой; б) пренебрегать кем-л. или чем-л.; предавать кого-л. или что-л.; to turn one's back on history - забыть уроки истории; to turn one's back on one's own people - предать свой народ

    to turn smth. on its head - перевернуть что-л. вверх дном, поставить что-л. (с ног) на голову

    to turn smb. from the door - не пустить кого-л. на порог, отказать кому-л. в гостеприимстве

    to turn smb. round one's little finger - помыкать кем-л.; ≅ вить верёвки из кого-л.

    to turn smb. adrift in the world - бросить кого-л. на произвол судьбы

    not to know where /which way/ to turn - а) не знать, как поступить; б) не знать, где преклонить голову; [ср. тж. I 6, 2)]

    it turns my stomach - меня от этого тошнит /воротит/

    to turn smth. inside out - выворачивать наизнанку

    the wind turned my umbrella inside out - ветер вывернул мой зонт наизнанку

    to turn smth. upside down /topsy-turvy/ - переворачивать что-л. вверх дном

    robbers had turned the room upside down - грабители перевернули в комнате всё вверх дном

    to turn upside down /topsy-turvy/ - опрокидываться, переворачиваться вверх дном

    НБАРС > turn

  • 9 canting

    ̈ɪˈkæntɪŋ прил. лицемерный, неискренний, притворный, ханжеский Syn: hypocritical, insincere скашивание придание наклона, наклонного положения принятие наклонного положения перевертывание, опрокидывание (тж. * over) (техническое) кантование скошенный;
    имеющий скос наклонный;
    поставленный под углом опрокидывающийся, перевертывающийся жаргон, арго;
    тайный язык употребление жаргона, арго злоупотребление профессионализмами лицемерные, ханжеские речи;
    фарисейство говорящий на жаргоне (преим. нищих, воровском и т. п.) ;
    выклянчивающий лицемерный, ханжеский > * crew нищая братия;
    цыгане;
    бродяги (диалектизм) продажа с аукциона canting pres. p. от cant ~ лицемерный, неискренний, ханжеский

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > canting

  • 10 general principles of design

    general principles of design
    n
    основные расчётные положения, основные положения проектирования

    Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. . 1995.

    Англо-русский словарь строительных терминов > general principles of design

  • 11 design fundamentals

    design fundamentals
    n
    основные расчётные положения, основные положения расчёта [проектирования]

    Англо-русский строительный словарь. — М.: Русский Язык. . 1995.

    Англо-русский словарь строительных терминов > design fundamentals

  • 12 canting

    ['kæntɪŋ]
    1) Общая лексика: выклянчивающий, говорящий на жаргоне (нищих, воровском), говорящий плаксивым тоном (нищего), имеющий скос, лицемерные речи, лицемерный, наклонный, неискренний, опрокидывание, опрокидывающийся, перевёртывание, перевёртывающийся, поставленный под углом, придание наклона, принятие наклонного положения, скашивание, скошенный, употребление арго, употребление жаргона, фарисейство, ханжеские речи, ханжеский
    3) Техника: кантование, наклон, подуклонка (рельса), уклон, возвышение наружного рельса (в кривых)
    4) Строительство: подуклонка рельса (тж. canting of the rail)
    5) Железнодорожный термин: возвышение наружного рельса (на кривых), подуклонка (рельсов)
    6) Лесоводство: кантовка

    Универсальный англо-русский словарь > canting

  • 13 reset

    [ˌriː'set]
    1) Общая лексика: вновь вставить в оправу, вновь вставлять в оправу, вновь устанавливать, вновь установить, восстановление, вправить, вправлять (сломанную руку и т. п.), вставить в оправу, вставлять в новую оправу (драгоценный камень), вставлять в оправу, заново набранная печатная форма, набирать заново, перезадавать, перезадать, перезапустить, повторная установка на нуль (секундомера), подрегулировать, сброс, притирочный, переключить (цикл) на начало, обнуление, обнулить
    3) Биология: настройка (аппарата), регулировка (аппарата)
    4) Морской термин: устанавливать заново
    5) Медицина: возвращение в исходное положение, вправление (напр. вывиха), наводка (прибора), настройка, регулировка, установка на нуль (аппарата)
    7) Сельское хозяйство: рассаживать
    15) Телекоммуникации: возвращать
    17) Вычислительная техника: взводить, возврат в исходное положение или состояние, возвращать в исходное положение или состояние, возвращение в исходное состояние, перезагружать, перезагрузка, смещать, смещение, устанавливать в состояние "0", установка (в состояние) "0", установка в (состояние) "0", установка в состояние "0", сигнал инициализации (процессора и т.д.), сигнал сброса (входа микропроцессора, кот. снимается тригером блока питания после самотестирования и проверки питания номинальному)
    24) Нефтепромысловый: включать повторно
    26) Сетевые технологии: сброс и перезагрузка системы
    29) Оружейное производство: регулировать
    30) Кабельные производство: возврат (в исходное положение)
    32) Химическое оружие: сброс (показаний прибора), возврат в исходное положение (состояние)
    33) Макаров: возвратное действие, пересаживать (в открытый грунт), возврат (восстановление исходного положения), возвращение (восстановление исходного положения), сбрасывать (устанавливать на нуль, возвращать в исходное состояние), сброс (установка на нуль, возврат в исходное состояние)
    34) Безопасность: клавиша сброса (на клавиатуре терминала), сброс (на клавиатуре терминала; напр. показаний счётчика)
    35) SAP.тех. сброшенный
    36) Hi-Fi. сброс всех данных из памяти управляющего процессора (Применяется при неправильном функционировании и обычно осуществляется в дежурном режиме)

    Универсальный англо-русский словарь > reset

  • 14 DS

    1. цифровой стабилизатор
    2. Релаксация
    3. расширение спектра по методу прямой последовательности
    4. распределенное тестирование на одном уровне
    5. разъединитель
    6. прямая последовательность
    7. проектный стандарт
    8. пораженная секунда
    9. пароохладитель
    10. набор данных
    11. дуплексное разнесение
    12. динамическое рассеивание
    13. динамическое переключение
    14. двухсторонняя дискета
    15. водосточная труба
    16. вниз по потоку
    17. барабанный переключатель

     

    барабанный переключатель

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    вниз по потоку

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    водосточная труба

    [А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г.]

    Тематики

    EN

     

    двухсторонняя дискета

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    динамическое переключение
    динамическая коммутация


    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    Синонимы

    EN

     

    динамическое рассеивание

    [Е.С.Алексеев, А.А.Мячев. Англо-русский толковый словарь по системотехнике ЭВМ. Москва 1993]

    Тематики

    EN

     

    дуплексное разнесение
    (Радио)частотный разнос между соответствующими радиостволами прямого и обратного направлений (МСЭ-R F.746-7).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    набор данных
    Идентифицированная совокупность физических записей, организованная одним из установленных в системе обработки данных способов и представляющая файлы или части файлов в среде хранения.
    [ ГОСТ 20886-85]

    набор данных
    Множество элементов данных, объединенных в отдельное целое для решения определенной задачи.
    Чаще всего набор данных представляется в виде файла, сообщения либо блока данных.
    [Гипертекстовый энциклопедический словарь по информатике Э. Якубайтиса]
    [ http://www.morepc.ru/dict/]

    набор данных
    НД
    -
    [ ГОСТ Р МЭК 61850-7-2-2009]

      НАБОР ДАННЫХ (НД)

    НД представляет собой набор ссылок на данные внутри информационной модели устройства. В НД могут быть включены как отдельные атрибуты данных (например, запись PTOC1.Str.general будет соответствовать одному логическому сигналу пуска защиты), так и логические узлы целиком (например PTOC1). Устройства могут поддерживать различное количество наборов данных. Кроме того, устройства могут иметь фиксированные (то есть когда набор данных нельзя изменить) либо конфигурируемые наборы данных. Также возможны различные степени свободы конфигурации наборов данных: изменение данных, изменение наименования и т.п. Использование наборов данных проиллюстрировано на рис. 3. При рассмотрении контроллера присоединения, на который заведены сигналы о положении всех разъединителей и заземлителей рассматриваемого присоединения, в устройстве должны присутствовать логические узлы, соответствующие каждому из аппаратов (в нашем случае – XSWI1...5). Примером набора данных может служить DATASET с наименованием SwitchPositions, включающий в себя элементы данных Pos каждого из указанных логических узлов. В дальнейшем составленный набор данных может использоваться, например, для сохранения событий в журнале при каждом изменении положения коммутационного аппарата (с использованием сервиса Log), отправки отчета о событии (с использованием сервиса Report) либо быстрого сообщения о событии (с использованием сервиса GOOSE).   Рис. 3. Использование наборов данных  

    При описании информационной модели устройства в нотации МЭК 61850-6 для размещения описаний наборов данных используется системный логический узел LLN0. Наличие логического узла LLN0 является обязательным для каждого логического устройства. При этом не в каждом логическом устройстве могут размещаться наборы данных, поэтому при проектировании и наладке коммуникаций по МЭК 61850 требуется внимательно проверять размещение наборов данных в логических устройствах. Информацию о том, в каком логическом устройстве должны размещаться наборы данных,обычно предоставляет производитель в сопроводительной документации. Подробнее информация об этом будет рассмотрена в будущих публикациях, затрагивающих язык конфигурирования SCL, описанный шестой главой стандарта.

    [ http://www.news.elteh.ru/arh/2012/77/04.php]

    Тематики

    EN

     

    пароохладитель

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

     

    пораженная секунда
    (МСЭ-T G.705).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    проектный стандарт
    Проектный стандарт еще не определен окончательно, но уже опубликован. Проектные стандарты CiA неизменны в течение одного года.
    [ http://can-cia.com/fileadmin/cia/pdfs/CANdictionary-v2_ru.pdf]

    Тематики

    EN

     

    прямая последовательность
    Метод расширения спектра при передаче сигнала, основанный на умножении информационной последовательности на опорный псевдослучайный сигнал с заведомо известными свойствами. При приеме полезная информация выделяется из сигнала известной структуры с помощью алгоритмов свертки.
    [Л.М.Невдяев. Мобильная связь 3-го поколения. Москва, 2000 г.]

    Тематики

    EN

     

    разъединитель
    Контактный коммутационный аппарат, в разомкнутом положении отвечающий требованиям к функции разъединения.
    Примечание.
    1 Это определение отличается от формулировки МЭК 60050(441-14-05), поскольку требования к функции разъединения не ограничиваются соблюдением изолирующего промежутка.
    [ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]
    2 Разъединитель способен включать и отключать цепь с незначительным током или при незначительном изменении напряжения на зажимах каждого из полюсов разъединителя.
    Разъединитель может проводить токи в нормальных условиях работы, а также в течение определенного времени в аномальных условиях работы выдерживать токи короткого замыкания.

    0043 Условное обозначение контакта разъединителя

    [ ГОСТ Р 50030. 3-99 ( МЭК 60947-3-99)]

    разъединитель
    Контактный коммутационный аппарат, который обеспечивает в отключенном положении изоляционный промежуток, удовлетворяющий нормированным требованиям.
    Примечания
    1 Разъединитель способен размыкать и замыкать цепь при малом токе или малом изменении напряжения на выводах каждого из его полюсов. Он также способен проводить токи при нормальных условиях в цепи и проводить в течение нормированного времени токи при ненормальных условиях, таких как короткое замыкание.
    2 Малые токи - это такие токи, как емкостные токи вводов, шин, соединений, очень коротких кабелей, токи постоянно соединенных ступенчатых сопротивлений выключателей и токи трансформаторов напряжения и делителей. Для номинальных напряжений до 330 кВ включительно ток, не превышающий 0,5 А, считается малым током по этому определению; для номинального напряжения от 500 кВ и выше и токов, превышающих 0,5 А, необходимо проконсультироваться с изготовителем, если нет особых указаний в руководствах по эксплуатации разъединителей.
    3 К малым изменениям напряжения относятся изменения напряжения, возникающие при шунтировании регуляторов индуктивного напряжения или выключателей.
    4 Для разъединителей номинальным напряжением от 110 кВ и выше может быть установлена коммутация уравнительных токов.
    [ ГОСТ Р 52726-2007]

    EN

    disconnector
    a mechanical switching device which provides, in the open position, an isolating distance in accordance with specified requirements
    NOTE – A disconnector is capable of opening and closing a circuit when either negligible current is broken or made, or when no significant change in the voltage across the terminals of each of the poles of the disconnector occurs. It is also capable of carrying currents under normal circuit conditions and carrying for a specified time currents under abnormal conditions such as those of short circuit.
    [IEV number 441-14-05]

    disconnector

    IEV 441-14-05 is applicable with the following additional notes:
    NOTE 1
    "Negligible current" implies currents such as the capacitive currents of bushings, busbars, connections, very short lengths of cable, currents of permanently connected grading impedances of circuit-breakers and currents of voltage transformers and dividers. For rated voltages of 420 kV and below, a current not exceeding 0,5 A is a negligible current for the purpose of this definition; for rated voltage above 420 kV and currents exceeding 0,5 A, the manufacturer should be consulted.
    "No significant change in voltage" refers to such applications as the by-passing of induction voltage regulators or circuit-breakers.
    NOTE 2
    For a disconnector having a rated voltage of 52 kV and above, a rated ability of bus transfer current switching may be assigned
    [IEC 62271-102]

    FR

    sectionneur
    appareil mécanique de connexion qui assure, en position d'ouverture, une distance de sectionnement satisfaisant à des conditions spécifiées
    NOTE – Un sectionneur est capable d'ouvrir et de fermer un circuit lorsqu'un courant d'intensité négligeable est interrompu ou établi, ou bien lorsqu'il ne se produit aucun changement notable de la tension aux bornes de chacun des pôles du sectionneur. Il est aussi capable de supporter des courants dans les conditions normales du circuit et de supporter des courants pendant une durée spécifiée dans des conditions anormales telles que celles du court-circuit.
    [IEV number 441-14-05]

    Указанные в 5.3.2 перечислениях а)-d) устройства отключения ( выключатель-разъединитель, разъединитель или выключатель) должны:

    • изолировать электрооборудование от цепей питания и иметь только одно положение ОТКЛЮЧЕНО (изоляция) и одно положение ВКЛЮЧЕНО, четко обозначаемые символами «О» и «I» [МЭК 60417-5008 (DB:2002-10) и МЭК 60417-5007 (DB:2002-10), см. 10.2.2];
    • иметь видимое разъединение или индикатор положения, который может указывать положение ОТКЛЮЧЕНО только в случае, если все контакты в действительности открыты, т.е. разомкнуты и удалены друг от друга на расстояние, удовлетворяющее требованиям по изолированию;
    • быть снабжены расположенным снаружи ручным приводом (например, ручкой). Исключение для управляемых внешним источником энергии, когда воздействие вручную невозможно при наличии иного внешнего привода. Если внешние приводы не используются для выполнения аварийных функций управления, то рекомендуется применять ЧЕРНЫЙ и СЕРЫЙ цвета для окраски ручного привода (см. 10.7.4 и 10.8.4);
    • обладать средствами для запирания в положении ОТКЛЮЧЕНО (например, с помощью висячих замков). При таком запирании возможность как дистанционного, так и местного включения должна быть исключена;

    [ ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007]


    Разъединители служат для создания видимого разрыва, отделяющего выводимое в ремонт оборудование от токоведущих частей, находящихся под напряжением, для безопасного производства работ.
    Разъединители не имеют дугогасящих устройств и поэтому предназначаются для включения и отключения электрических цепей при отсутствии тока нагрузки и находящихся только под напряжением или даже без напряжения. Лишь в некоторых случаях допускается включение и отключение разъединителями небольших токов, значительно меньше номинальных.
    Разъединители используются также при различного рода переключениях в схемах электрических соединений подстанций, например при переводе присоединений с одной системы шин на другую.
    Требования, предъявляемые к разъединителям с точки зрения оперативного обслуживания, следующие:

    1. Разъединители в отключенном положении должны создавать ясно видимый разрыв цепи, соответствующий классу напряжения установки.
    2. Приводы разъединителей должны иметь устройства фиксации в каждом из двух оперативных положений: включенном и отключенном. Кроме того, они должны иметь надежные упоры, ограничивающие поворот главных ножей на угол больше заданного.
    3. Опорные изоляторы и изолирующие тяги должны выдерживать механическую нагрузки при операциях.
    4. Главные ножи разъединителей должны иметь блокировку с ножами стационарных заземлителей и не допускать возможности одновременного включения тех и других.
    5. Разъединители должны беспрепятственно включаться и отключаться при любых наихудших условиях окружающей среды (например, при обледенении).
    6. Разъединители должны иметь надлежащую изоляцию, обеспечивающую не только надежную работу при возможных перенапряжениях и ухудшении атмосферных условий (гроза, дождь, туман), но и безопасное обслуживание.

    [ http://forca.ru/stati/podstancii/obsluzhivanie-razediniteley-otdeliteley-i-korotkozamykateley.html]


    Разъединители применяются для коммутации обесточенных при помощи выключателей участков токоведущих систем, для переключения РУ с одной ветви на другую, а также для отделения на время ревизии или ремонта силового электротехнического оборудования и создания безопасных условий от смежных частей линии, находящихся под напряжением. Разъединители способны размыкать электрическую цепь только при отсутствии в ней тока или при весьма малом токе. В отличие от выключателей разъединители в отключенном состоянии образуют видимый разрыв цепи. После отключения разъединителей с обеих сторон объекта, например выключателя или трансформатора, они должны заземляться с обеих сторон либо при помощи переносных заземлителей, либо специальных заземляющих ножей, встраиваемых в конструкцию разъединителя.
    [ http://relay-protection.ru/content/view/46/8/1/1/]


    Параллельные тексты EN-RU

    b) disconnector, with or without fuses, in accordance with IEC 60947-3, that has an auxiliary contact that in all cases causes switching devices to break the load circuit before the opening of the main contacts of the disconnector;
    [IEC 60204-1-2006]

    б) разъединитель с или без предохранителей, соответствующий требованиям МЭК 60947-3 со вспомогательным контактом, срабатывающим до того, как разомкнутся главные контакты разъединителя, используемым для коммутации другого аппарата, отключающего питание цепей нагрузки.
    [Перевод Интент]

    Тематики

    • высоковольтный аппарат, оборудование...
    • релейная защита
    • электротехника, основные понятия

    Классификация

    >>>

    EN

    DE

    FR

    Смотри также

     

    распределенное тестирование на одном уровне
    Абстрактный метод тестирования, при котором верхний тестер располагается в тестируемой системе, а точка наблюдения и контроля (PCO) находится на верхней границе сервиса (IUT) для тестирования на одном из уровней протокола. Тестовые события описываются в терминах абстрактных примитивов сервиса (ASP) на верхнем уровне над IUT и ASP и/или PDU для нижнего тестера PCO. 
    [ http://www.lexikon.ru/dict/net/index.html]

    Тематики

    EN

     

    расширение спектра по методу прямой последовательности
    Метод формирования широкополосного сигнала, при котором исходный двоичный сигнал преобразуется в псевдослучайную последовательность для манипуляции несущей. В эфир передается шумоподобный сигнал, обладающий всеми свойствами аддитивного белого шума. Расширение спектра сигнала в n раз с использованием DSSS позволяет уменьшить спектральную плотность мощности сигнала во столько же раз (МСЭ-R SM.1055).
    [ http://www.iks-media.ru/glossary/index.html?glossid=2400324]

    Тематики

    • электросвязь, основные понятия

    EN

     

    цифровой стабилизатор

    [Я.Н.Лугинский, М.С.Фези-Жилинская, Ю.С.Кабиров. Англо-русский словарь по электротехнике и электроэнергетике, Москва, 1999 г.]

    Тематики

    • электротехника, основные понятия

    EN

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > DS

  • 15 II)

    1. Общее

    F.1. Общее

    В настоящем стандарте приводится большое число общих требований, которые могут или не могут быть применены в отношении отдельной машины. Поэтому простое, без квалифицированной оценки утверждение о соответствии оборудования всем требованиям настоящего стандарта является недостоверным. Прежде чем приступить к выполнению требований настоящего стандарта, его необходимо тщательно изучить. Техническими комитетами разрабатываются стандарты на отдельные виды продукции или на отдельные продукты (тип С в СЕН) и для конкретных производителей продукции. До выхода этих стандартов следует руководствоваться настоящим стандартом посредством:

    a) установления соответствия и

    b) выбора наиболее близких понятий к требованиям соответствующих разделов, и

    c) изменения требований разделов, если необходимо там, где специфические требования на машину перекрываются другими стандартами, относящимися к данному вопросу.

    В этом случае необходимо обеспечить правильный подбор модификаций и опций без снижения уровня защиты, необходимой для машины в соответствии с оценкой рисков.

    При использовании всех трех вышеприведенных принципов рекомендуется:

    - руководствоваться соответствующими разделами и пунктами настоящего стандарта:

    1) если указано соответствие применяемой опции,

    2) если требования могут быть конкретизированы для отдельной машины или оборудования;

    - руководствоваться напрямую соответствующими стандартами, в которых требования к электрооборудованию аналогичны настоящему стандарту.

    Во всех случаях экспертизой устанавливается:

    - завершенность оценки рисков для машины;

    - прочтение и понимание всех требований настоящего стандарта;

    - правильность выбора варианта реализации требований настоящего стандарта при наличии альтернативы;

    - понимание альтернативы или специфических требований, определяемых для машины или ее эксплуатации, при отсутствии или отличии от соответствующих требований настоящего стандарта;

    - точность определения таких специфических требований.

    Приведенная на рисунке 1 блок-схема типичной машины должна быть использована в качестве отправной точки при решении данной задачи. Это определяется пунктами и разделами, имеющими отношение к специфическим требованиям к оборудованию.

    Настоящий стандарт является комплексным документом, и таблица F.1 призвана помочь в понимании применения требований настоящего стандарта к специальным машинам и установлении связей с другими стандартами по данной тематике.

    Таблица F.1 - Выбор вариантов применения требований стандарта

    Наименование раздела, пункта или подпункта

    Номер раздела, пункта или подпункта

    I)

    II)

    III)

    IV)

    Область применения

    1

    X

    ИСО 121 00 (все части) ИСО 14121 [28]

    Общие требования

    4

    X

    X

    X

    МЭК 60439

    Электрооборудование, соответствующее требованиям МЭК 60439

    4.2.2

    X

    X

    Устройство отключения питания (изолирующий распределитель)

    5.3

    X

    Цепи, на которые не распространяются общие правила по подключению к источнику питания

    5.3.5

    X

    X

    ИСО 12100 (все части)

    Предотвращение непреднамеренных пусков, изоляция

    5.4, 5.5, 5.6

    X

    X

    X

    ИСО 14118 [13]

    Защита от поражения электрическим током

    6

    X

    МЭК 60364-4-41

    Аварийное управление

    9.2.5.4

    X

    X

    ИСО 13850

    Двуручное управление

    9.2.6.2

    X

    X

    ИСО 13851 [14]

    Дистанционное управление

    9.2.7

    X

    X

    X

    Функции управления в случае отказа

    9.4

    X

    X

    X

    ИСО 14121 [28]

    Датчики положения

    10.1.4

    X

    X

    X

    ИСО 14119 [29]

    Цвета и маркировка операционного интерфейса

    10.2, 10.3, 10.4

    X

    X

    МЭК 60073

    Устройства аварийной остановки

    10.7

    X

    X

    ИСО 13850

    Устройства аварийного отключения

    10.8

    X

    Аппаратура управления, защита от внешних воздействий

    10.1.3, 11.3

    X

    X

    X

    МЭК 60529

    Идентификация проводов

    13.2

    X

    Подтверждение соответствия (испытания и проверка)

    18

    X

    X

    X

    Дополнительные требования (опросный лист)

    приложение В

    X

    X

    «X» обозначены разделы, пункты и подпункты настоящего стандарта, которые могут быть применены при следующих условиях:

    I) применение приведенных в разделе, пункте или подпункте материалов;

    II) использование дополнительных специфических требований;

    III) использование других требований;

    IV) использование других стандартов, в которых требования к электрооборудованию аналогичны настоящему стандарту.

    <2>Приложение G

    Таблица G.1 иллюстрирует сравнение поперечных сечений проводников в Американском сортаменте проволоки (AWG) с квадратными миллиметрами, квадратными дюймами и круговыми милами.

    Таблица G.1 - Сравнение размеров проводников

    Номерной размер,

    Номер диаметра

    Площадь поперечного сечения

    Сопротивление медного провода при постоянном токе при 20°С,

    Круговой мил

    мм2

    дюйм2

    0,2

    0,196

    0,000304

    91,62

    387

    24

    0,205

    0,000317

    87,60

    404

    0,3

    0,283

    0,000438

    63,46

    558

    22

    0,324

    0,000504

    55,44

    640

    0,5

    0,500

    0,000775

    36,70

    987

    20

    0,519

    0,000802

    34,45

    1020

    0,75

    0,750

    0,001162

    24,80

    1480

    18

    0,823

    0,001272

    20,95

    1620

    1,0

    1,000

    0,001550

    18,20

    1973

    16

    1,31

    0,002026

    13,19

    2580

    1,5

    1,500

    0,002325

    12,20

    2960

    14

    2,08

    0,003228

    8,442

    4110

    2,5

    2,500

    0,003875

    7,56

    4934

    12

    3,31

    0,005129

    5,315

    6530

    4

    4,000

    0,006200

    4,700

    7894

    10

    5,26

    0,008152

    3,335

    10380

    6

    6,000

    0,009300

    3,110

    11841

    8

    8,37

    0,012967

    2,093

    16510

    10

    10,000

    0,001550

    1,840

    19735

    6

    13,3

    0,020610

    1,320

    26240

    16

    16,000

    0,024800

    1,160

    31576

    4

    21,1

    0,032780

    0,8295

    41740

    25

    25,000

    0,038800

    0,7340

    49339

    2

    33,6

    0,052100

    0,5211

    66360

    35

    35,000

    0,054200

    0,5290

    69073

    1

    42,4

    0,065700

    0,4139

    83690

    50

    47,000

    0,072800

    0,3910

    92756

    Сопротивление при температурах, отличных от 20 °С, вычисляют по формуле:

    R = RI[1 + 0,00393(t - 20)],

    где RI - сопротивление при 20°С;

    R - сопротивление при температуре t°C.

    <2>Приложение Н

    Таблица Н.1

    Обозначение ссылочного международного стандарта

    Обозначение и наименование соответствующего национального стандарта

    МЭК 60034-1

    ГОСТ 28330-89 Машины электрические асинхронные мощностью от 1 до 400 кВт включительно. Общие технические требования

    МЭК 60034-5

    *

    МЭК 60034-11

    *

    МЭК 60072-1

    *

    МЭК 60072-2

    *

    МЭК 60073:2002

    ГОСТ 29149-91 Цвета световой сигнализации и кнопок

    МЭК 60309-1:1999

    ГОСТ 29146.1-91 Соединители электрические промышленного назначения. Часть 1. Общие требования

    МЭК 60364-4-41:2001

    ГОСТ Р 50571.3-94( МЭК 60364-4-41-92) Электроустановки зданий. Часть 4. Требования по обеспечению безопасности. Защита от поражения электрическим током

    МЭК 60364-4-43:2001

    ГОСТ Р 50571.5-95 (МЭК 60364-4-43-77) Электроустановки зданий. Часть 4. Требования по обеспечению безопасности. Защита от сверхтока

    МЭК 60364-5-52:2001

    ГОСТ Р 50571.15-97( МЭК 60364-5-52-93) Электроустановки зданий. Часть 5. Выбор и монтаж электрооборудования. Глава 52. Электропроводки

    МЭК 60364-5-53:2002

    *

    МЭК 60364-5-54:2002

    ГОСТ Р 50571.10-96( МЭК 60364-5-54-80) Электроустановки зданий. Часть 5. Выбор и монтаж электрооборудования. Глава 54. Заземляющие устройства и защитные проводники

    МЭК 60364-6-61:2001

    ГОСТ Р 50571.16-99 Электроустановки зданий. Часть 6. Испытания. Глава 61. Приемо-сдаточные испытания

    МЭК 604 17-DB 2002

    *

    МЭК 60439-1:1999

    ГОСТ Р 51321.1-2000 Устройства комплектные низковольтные распределения и управления. Часть 1.Устройства, испытанные полностью или частично. Общие технические требования и методы испытаний

    МЭК 60446:1 999

    *

    МЭК 60447:2004

    ГОСТ Р МЭК 60447-2000 Интерфейс человеко-машинный. Принципы приведения в действие

    МЭК 60529:1999

    ГОСТ 14254-96( МЭК 529-89) Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)

    МЭК 60617-06:2001

    *

    МЭК 60621-3:1979

    *

    МЭК 60664-1:1992

    *

    МЭК 60947-1:2004

    ГОСТ Р 50030.1-2007( МЭК 60947-1: 2004) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 1. Общие требования

    МЭК 60947-2:2003

    ГОСТ Р 50030.2-99( МЭК 60947-2-98) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 2. Автоматические выключатели

    МЭК 60947-5-1:2003

    ГОСТ Р 50030.5.1-2005 (МЭК 60947-5-1:2003) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 5. Аппараты и коммутационные элементы цепей управления. Глава 1. Электромеханические аппараты для цепей управления

    МЭК 60947-7-1:2002

    ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 7. Электрооборудование вспомогательное. Раздел 1. Клеммные колодки для медных проводников

    МЭК 61082-1:1991

    *

    МЭК 61082-2:1993

    *

    МЭК 61082-3:1993

    *

    МЭК 61082-4:1996

    *

    МЭК 61140:2001

    ГОСТ Р МЭК 61140-2000 Защита от поражения электрическим током. Общие положения по безопасности, обеспечиваемой электрооборудованием и электроустановками в их взаимосвязи

    МЭК 61310 -2

    ГОСТ 28690-90 Знак соответствия технических средств требованиям электромагнитной совместимости. Форма, размеры, технические требования

    МЭК 61 310 (все части за исключением части 2)

    *

    МЭК 61 346 (все части)

    *

    МЭК 61557-3:1997

    ГОСТ Р МЭК 61557-3 2006 Сети электрические распределительные низковольтные напряжением до 1000 В переменного 1500 В постоянного тока. Электробезопасность. Аппаратура для испытаний, измерения и контроля средств защиты. Часть 3. Полное сопротивление контура

    МЭК 61 558-1: 1997

    *

    МЭК 61558-2-6

    *

    МЭК 61984:2001

    *

    МЭК 62023:2000

    *

    МЭК 62027:2000

    *

    МЭК 62061:2005

    *

    МЭК 62079:2001

    *

    ИСО 7000:2004

    *

    ИСО 12100-1:2003

    *

    ИСО 12100-2:2003

    *

    ИСО 13849-1:1999

    *

    ИСО 13849-2:2003

    *

    ИСО 13850:1996

    *

    *Соответствующий национальный стандарт отсутствует. До его утверждения рекомендуется использовать перевод на русский язык данного международного стандарта. Перевод данного международного стандарта находится в Федеральном информационном фонде технических регламентов и стандартов

    <2>Библиография

    [1] МЭК 60038:2002

    Стандартные напряжения

    [2] МЭК 60204-11:2000

    Безопасность машин. Электрическое оборудование машин. Часть 11. Требования к высоковольтному оборудованию на напряжения свыше 1000 В переменного тока или 1500 В постоянного тока, но не свыше 36 кВ

    [3] МЭК 60204-31:1996

    Электрооборудование промышленных машин. Частные требования к швейным машинам, установкам и системам

    [4] МЭК 60204-32:1998

    Безопасность оборудования. Электрооборудование промышленных  машин. Часть 32. Требования к грузоподъемным машинам

    [5] МЭК 61000-6-1:1997

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6. Общие требования. Секция 1. Устойчивость к электромагнитным помехам в жилой, коммерческой и среде легкой индустрии

    [6] МЭК 61000-6-2:2005

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6-2. Общие требования. Устойчивость к электромагнитным помехам в промышленных зонах

    [7] СИСПР 61000-6-3:1996

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6. Общие требования. Секция 3. Нормы эмиссии для жилых, коммерческих и среды легкой индустрии

    [8] МЭК 61000-6-4:1997

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6. Общие требования. Секция 4. Эмиссия помех в промышленных зонах

    [9] МЭК 61000-5-2:1997

    Электромагнитная совместимость. Часть 5. Монтаж и снижение помех в проводке. Раздел 2. Заземление и скрутка

    [10] МЭК 61496-1:2004

    Безопасность машин. Электрочувствительное защитное оборудование. Часть 1. Общие требования и испытания

    [11] МЭК 61800-3:2004

    Электроприводы регулируемые. Часть 3. Требования по электромагнитной совместимости и методы испытаний

    [12] МЭК 60947-5-2:1997

    Аппараты коммутационные и управления низковольтные. Часть 5-2. Устройства управления и переключатели. Выключатели конечные Дополнение 1 (1999) Дополнение 2 (2003)

    [13] ИСО 14118:2000

    Безопасность машин. Предотвращение непредусмотренного пуска

    [14] ИСО 13851:2002

    Безопасность машин. Средства управления обоими руками. Функциональные аспекты и принципы проектирования

    [15] ИСО 14122 серия

    Безопасность машин. Средства постоянного доступа к машине

    [16]СЕНЕЛЕК НD 516 S2

    Руководство по применению гармонизированных кабелей

    [17] МЭК 60287 (все части)

    Кабели. Расчет номинальных токов нагрузок в условиях установившегося режима

    [18] МЭК 60757:1983

    Коды для обозначения цветов

    [19] МЭК 60332 (все части)

    Испытания на огнестойкость электрических и оптических кабелей

    [20] МЭК 61084-1: 1991

    Кабельные проводящие и канализирующие системы для электрического монтажа. Часть 1. Основные требования

    [21] МЭК 60364 (все части)

    Электроустановки зданий

    [22] МЭК 61557 (все части)

    Безопасность в низковольтных  системах  электроснабжения   напряжением до 1000 В переменного тока и до 1500 В постоянного тока. Оборудование для проведения испытаний, измерений и контроля исполнения защитных функций

    [23] МЭК 60228:2004

    Жилы токопроводящие изолированных кабелей

    [24] МЭК 61200-53:1994

    Устройства электрические. Часть 53. Выбор и монтаж электрооборудования. Аппаратура коммутационная и управления

    [25] МЭК 61180-2:1994

    Техника для проведения высоковольтных испытаний низковольтного электрооборудования. Часть 2. Испытательное оборудование

    [26] МЭК 60335 (все части)

    Бытовое и аналогичное ему применение электричества. Безопасность

    [27] МЭК 60269-1:1998

    Предохранители низковольтные. Часть 1. Общие требования

    [28] ИСО 14121:1999

    Безопасность машин. Принципы оценки риска

    [29] ИСО 14119:1998

    Безопасность машин. Блокировочные устройства для ограждений. Принципы конструкции и выбора

    <2>

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007: Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > II)

  • 16 III)

    1. Общее

    F.1. Общее

    В настоящем стандарте приводится большое число общих требований, которые могут или не могут быть применены в отношении отдельной машины. Поэтому простое, без квалифицированной оценки утверждение о соответствии оборудования всем требованиям настоящего стандарта является недостоверным. Прежде чем приступить к выполнению требований настоящего стандарта, его необходимо тщательно изучить. Техническими комитетами разрабатываются стандарты на отдельные виды продукции или на отдельные продукты (тип С в СЕН) и для конкретных производителей продукции. До выхода этих стандартов следует руководствоваться настоящим стандартом посредством:

    a) установления соответствия и

    b) выбора наиболее близких понятий к требованиям соответствующих разделов, и

    c) изменения требований разделов, если необходимо там, где специфические требования на машину перекрываются другими стандартами, относящимися к данному вопросу.

    В этом случае необходимо обеспечить правильный подбор модификаций и опций без снижения уровня защиты, необходимой для машины в соответствии с оценкой рисков.

    При использовании всех трех вышеприведенных принципов рекомендуется:

    - руководствоваться соответствующими разделами и пунктами настоящего стандарта:

    1) если указано соответствие применяемой опции,

    2) если требования могут быть конкретизированы для отдельной машины или оборудования;

    - руководствоваться напрямую соответствующими стандартами, в которых требования к электрооборудованию аналогичны настоящему стандарту.

    Во всех случаях экспертизой устанавливается:

    - завершенность оценки рисков для машины;

    - прочтение и понимание всех требований настоящего стандарта;

    - правильность выбора варианта реализации требований настоящего стандарта при наличии альтернативы;

    - понимание альтернативы или специфических требований, определяемых для машины или ее эксплуатации, при отсутствии или отличии от соответствующих требований настоящего стандарта;

    - точность определения таких специфических требований.

    Приведенная на рисунке 1 блок-схема типичной машины должна быть использована в качестве отправной точки при решении данной задачи. Это определяется пунктами и разделами, имеющими отношение к специфическим требованиям к оборудованию.

    Настоящий стандарт является комплексным документом, и таблица F.1 призвана помочь в понимании применения требований настоящего стандарта к специальным машинам и установлении связей с другими стандартами по данной тематике.

    Таблица F.1 - Выбор вариантов применения требований стандарта

    Наименование раздела, пункта или подпункта

    Номер раздела, пункта или подпункта

    I)

    II)

    III)

    IV)

    Область применения

    1

    X

    ИСО 121 00 (все части) ИСО 14121 [28]

    Общие требования

    4

    X

    X

    X

    МЭК 60439

    Электрооборудование, соответствующее требованиям МЭК 60439

    4.2.2

    X

    X

    Устройство отключения питания (изолирующий распределитель)

    5.3

    X

    Цепи, на которые не распространяются общие правила по подключению к источнику питания

    5.3.5

    X

    X

    ИСО 12100 (все части)

    Предотвращение непреднамеренных пусков, изоляция

    5.4, 5.5, 5.6

    X

    X

    X

    ИСО 14118 [13]

    Защита от поражения электрическим током

    6

    X

    МЭК 60364-4-41

    Аварийное управление

    9.2.5.4

    X

    X

    ИСО 13850

    Двуручное управление

    9.2.6.2

    X

    X

    ИСО 13851 [14]

    Дистанционное управление

    9.2.7

    X

    X

    X

    Функции управления в случае отказа

    9.4

    X

    X

    X

    ИСО 14121 [28]

    Датчики положения

    10.1.4

    X

    X

    X

    ИСО 14119 [29]

    Цвета и маркировка операционного интерфейса

    10.2, 10.3, 10.4

    X

    X

    МЭК 60073

    Устройства аварийной остановки

    10.7

    X

    X

    ИСО 13850

    Устройства аварийного отключения

    10.8

    X

    Аппаратура управления, защита от внешних воздействий

    10.1.3, 11.3

    X

    X

    X

    МЭК 60529

    Идентификация проводов

    13.2

    X

    Подтверждение соответствия (испытания и проверка)

    18

    X

    X

    X

    Дополнительные требования (опросный лист)

    приложение В

    X

    X

    «X» обозначены разделы, пункты и подпункты настоящего стандарта, которые могут быть применены при следующих условиях:

    I) применение приведенных в разделе, пункте или подпункте материалов;

    II) использование дополнительных специфических требований;

    III) использование других требований;

    IV) использование других стандартов, в которых требования к электрооборудованию аналогичны настоящему стандарту.

    <2>Приложение G

    Таблица G.1 иллюстрирует сравнение поперечных сечений проводников в Американском сортаменте проволоки (AWG) с квадратными миллиметрами, квадратными дюймами и круговыми милами.

    Таблица G.1 - Сравнение размеров проводников

    Номерной размер,

    Номер диаметра

    Площадь поперечного сечения

    Сопротивление медного провода при постоянном токе при 20°С,

    Круговой мил

    мм2

    дюйм2

    0,2

    0,196

    0,000304

    91,62

    387

    24

    0,205

    0,000317

    87,60

    404

    0,3

    0,283

    0,000438

    63,46

    558

    22

    0,324

    0,000504

    55,44

    640

    0,5

    0,500

    0,000775

    36,70

    987

    20

    0,519

    0,000802

    34,45

    1020

    0,75

    0,750

    0,001162

    24,80

    1480

    18

    0,823

    0,001272

    20,95

    1620

    1,0

    1,000

    0,001550

    18,20

    1973

    16

    1,31

    0,002026

    13,19

    2580

    1,5

    1,500

    0,002325

    12,20

    2960

    14

    2,08

    0,003228

    8,442

    4110

    2,5

    2,500

    0,003875

    7,56

    4934

    12

    3,31

    0,005129

    5,315

    6530

    4

    4,000

    0,006200

    4,700

    7894

    10

    5,26

    0,008152

    3,335

    10380

    6

    6,000

    0,009300

    3,110

    11841

    8

    8,37

    0,012967

    2,093

    16510

    10

    10,000

    0,001550

    1,840

    19735

    6

    13,3

    0,020610

    1,320

    26240

    16

    16,000

    0,024800

    1,160

    31576

    4

    21,1

    0,032780

    0,8295

    41740

    25

    25,000

    0,038800

    0,7340

    49339

    2

    33,6

    0,052100

    0,5211

    66360

    35

    35,000

    0,054200

    0,5290

    69073

    1

    42,4

    0,065700

    0,4139

    83690

    50

    47,000

    0,072800

    0,3910

    92756

    Сопротивление при температурах, отличных от 20 °С, вычисляют по формуле:

    R = RI[1 + 0,00393(t - 20)],

    где RI - сопротивление при 20°С;

    R - сопротивление при температуре t°C.

    <2>Приложение Н

    Таблица Н.1

    Обозначение ссылочного международного стандарта

    Обозначение и наименование соответствующего национального стандарта

    МЭК 60034-1

    ГОСТ 28330-89 Машины электрические асинхронные мощностью от 1 до 400 кВт включительно. Общие технические требования

    МЭК 60034-5

    *

    МЭК 60034-11

    *

    МЭК 60072-1

    *

    МЭК 60072-2

    *

    МЭК 60073:2002

    ГОСТ 29149-91 Цвета световой сигнализации и кнопок

    МЭК 60309-1:1999

    ГОСТ 29146.1-91 Соединители электрические промышленного назначения. Часть 1. Общие требования

    МЭК 60364-4-41:2001

    ГОСТ Р 50571.3-94( МЭК 60364-4-41-92) Электроустановки зданий. Часть 4. Требования по обеспечению безопасности. Защита от поражения электрическим током

    МЭК 60364-4-43:2001

    ГОСТ Р 50571.5-95 (МЭК 60364-4-43-77) Электроустановки зданий. Часть 4. Требования по обеспечению безопасности. Защита от сверхтока

    МЭК 60364-5-52:2001

    ГОСТ Р 50571.15-97( МЭК 60364-5-52-93) Электроустановки зданий. Часть 5. Выбор и монтаж электрооборудования. Глава 52. Электропроводки

    МЭК 60364-5-53:2002

    *

    МЭК 60364-5-54:2002

    ГОСТ Р 50571.10-96( МЭК 60364-5-54-80) Электроустановки зданий. Часть 5. Выбор и монтаж электрооборудования. Глава 54. Заземляющие устройства и защитные проводники

    МЭК 60364-6-61:2001

    ГОСТ Р 50571.16-99 Электроустановки зданий. Часть 6. Испытания. Глава 61. Приемо-сдаточные испытания

    МЭК 604 17-DB 2002

    *

    МЭК 60439-1:1999

    ГОСТ Р 51321.1-2000 Устройства комплектные низковольтные распределения и управления. Часть 1.Устройства, испытанные полностью или частично. Общие технические требования и методы испытаний

    МЭК 60446:1 999

    *

    МЭК 60447:2004

    ГОСТ Р МЭК 60447-2000 Интерфейс человеко-машинный. Принципы приведения в действие

    МЭК 60529:1999

    ГОСТ 14254-96( МЭК 529-89) Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)

    МЭК 60617-06:2001

    *

    МЭК 60621-3:1979

    *

    МЭК 60664-1:1992

    *

    МЭК 60947-1:2004

    ГОСТ Р 50030.1-2007( МЭК 60947-1: 2004) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 1. Общие требования

    МЭК 60947-2:2003

    ГОСТ Р 50030.2-99( МЭК 60947-2-98) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 2. Автоматические выключатели

    МЭК 60947-5-1:2003

    ГОСТ Р 50030.5.1-2005 (МЭК 60947-5-1:2003) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 5. Аппараты и коммутационные элементы цепей управления. Глава 1. Электромеханические аппараты для цепей управления

    МЭК 60947-7-1:2002

    ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 7. Электрооборудование вспомогательное. Раздел 1. Клеммные колодки для медных проводников

    МЭК 61082-1:1991

    *

    МЭК 61082-2:1993

    *

    МЭК 61082-3:1993

    *

    МЭК 61082-4:1996

    *

    МЭК 61140:2001

    ГОСТ Р МЭК 61140-2000 Защита от поражения электрическим током. Общие положения по безопасности, обеспечиваемой электрооборудованием и электроустановками в их взаимосвязи

    МЭК 61310 -2

    ГОСТ 28690-90 Знак соответствия технических средств требованиям электромагнитной совместимости. Форма, размеры, технические требования

    МЭК 61 310 (все части за исключением части 2)

    *

    МЭК 61 346 (все части)

    *

    МЭК 61557-3:1997

    ГОСТ Р МЭК 61557-3 2006 Сети электрические распределительные низковольтные напряжением до 1000 В переменного 1500 В постоянного тока. Электробезопасность. Аппаратура для испытаний, измерения и контроля средств защиты. Часть 3. Полное сопротивление контура

    МЭК 61 558-1: 1997

    *

    МЭК 61558-2-6

    *

    МЭК 61984:2001

    *

    МЭК 62023:2000

    *

    МЭК 62027:2000

    *

    МЭК 62061:2005

    *

    МЭК 62079:2001

    *

    ИСО 7000:2004

    *

    ИСО 12100-1:2003

    *

    ИСО 12100-2:2003

    *

    ИСО 13849-1:1999

    *

    ИСО 13849-2:2003

    *

    ИСО 13850:1996

    *

    *Соответствующий национальный стандарт отсутствует. До его утверждения рекомендуется использовать перевод на русский язык данного международного стандарта. Перевод данного международного стандарта находится в Федеральном информационном фонде технических регламентов и стандартов

    <2>Библиография

    [1] МЭК 60038:2002

    Стандартные напряжения

    [2] МЭК 60204-11:2000

    Безопасность машин. Электрическое оборудование машин. Часть 11. Требования к высоковольтному оборудованию на напряжения свыше 1000 В переменного тока или 1500 В постоянного тока, но не свыше 36 кВ

    [3] МЭК 60204-31:1996

    Электрооборудование промышленных машин. Частные требования к швейным машинам, установкам и системам

    [4] МЭК 60204-32:1998

    Безопасность оборудования. Электрооборудование промышленных  машин. Часть 32. Требования к грузоподъемным машинам

    [5] МЭК 61000-6-1:1997

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6. Общие требования. Секция 1. Устойчивость к электромагнитным помехам в жилой, коммерческой и среде легкой индустрии

    [6] МЭК 61000-6-2:2005

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6-2. Общие требования. Устойчивость к электромагнитным помехам в промышленных зонах

    [7] СИСПР 61000-6-3:1996

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6. Общие требования. Секция 3. Нормы эмиссии для жилых, коммерческих и среды легкой индустрии

    [8] МЭК 61000-6-4:1997

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6. Общие требования. Секция 4. Эмиссия помех в промышленных зонах

    [9] МЭК 61000-5-2:1997

    Электромагнитная совместимость. Часть 5. Монтаж и снижение помех в проводке. Раздел 2. Заземление и скрутка

    [10] МЭК 61496-1:2004

    Безопасность машин. Электрочувствительное защитное оборудование. Часть 1. Общие требования и испытания

    [11] МЭК 61800-3:2004

    Электроприводы регулируемые. Часть 3. Требования по электромагнитной совместимости и методы испытаний

    [12] МЭК 60947-5-2:1997

    Аппараты коммутационные и управления низковольтные. Часть 5-2. Устройства управления и переключатели. Выключатели конечные Дополнение 1 (1999) Дополнение 2 (2003)

    [13] ИСО 14118:2000

    Безопасность машин. Предотвращение непредусмотренного пуска

    [14] ИСО 13851:2002

    Безопасность машин. Средства управления обоими руками. Функциональные аспекты и принципы проектирования

    [15] ИСО 14122 серия

    Безопасность машин. Средства постоянного доступа к машине

    [16]СЕНЕЛЕК НD 516 S2

    Руководство по применению гармонизированных кабелей

    [17] МЭК 60287 (все части)

    Кабели. Расчет номинальных токов нагрузок в условиях установившегося режима

    [18] МЭК 60757:1983

    Коды для обозначения цветов

    [19] МЭК 60332 (все части)

    Испытания на огнестойкость электрических и оптических кабелей

    [20] МЭК 61084-1: 1991

    Кабельные проводящие и канализирующие системы для электрического монтажа. Часть 1. Основные требования

    [21] МЭК 60364 (все части)

    Электроустановки зданий

    [22] МЭК 61557 (все части)

    Безопасность в низковольтных  системах  электроснабжения   напряжением до 1000 В переменного тока и до 1500 В постоянного тока. Оборудование для проведения испытаний, измерений и контроля исполнения защитных функций

    [23] МЭК 60228:2004

    Жилы токопроводящие изолированных кабелей

    [24] МЭК 61200-53:1994

    Устройства электрические. Часть 53. Выбор и монтаж электрооборудования. Аппаратура коммутационная и управления

    [25] МЭК 61180-2:1994

    Техника для проведения высоковольтных испытаний низковольтного электрооборудования. Часть 2. Испытательное оборудование

    [26] МЭК 60335 (все части)

    Бытовое и аналогичное ему применение электричества. Безопасность

    [27] МЭК 60269-1:1998

    Предохранители низковольтные. Часть 1. Общие требования

    [28] ИСО 14121:1999

    Безопасность машин. Принципы оценки риска

    [29] ИСО 14119:1998

    Безопасность машин. Блокировочные устройства для ограждений. Принципы конструкции и выбора

    <2>

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007: Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > III)

  • 17 IV)

    1. Общее

    F.1. Общее

    В настоящем стандарте приводится большое число общих требований, которые могут или не могут быть применены в отношении отдельной машины. Поэтому простое, без квалифицированной оценки утверждение о соответствии оборудования всем требованиям настоящего стандарта является недостоверным. Прежде чем приступить к выполнению требований настоящего стандарта, его необходимо тщательно изучить. Техническими комитетами разрабатываются стандарты на отдельные виды продукции или на отдельные продукты (тип С в СЕН) и для конкретных производителей продукции. До выхода этих стандартов следует руководствоваться настоящим стандартом посредством:

    a) установления соответствия и

    b) выбора наиболее близких понятий к требованиям соответствующих разделов, и

    c) изменения требований разделов, если необходимо там, где специфические требования на машину перекрываются другими стандартами, относящимися к данному вопросу.

    В этом случае необходимо обеспечить правильный подбор модификаций и опций без снижения уровня защиты, необходимой для машины в соответствии с оценкой рисков.

    При использовании всех трех вышеприведенных принципов рекомендуется:

    - руководствоваться соответствующими разделами и пунктами настоящего стандарта:

    1) если указано соответствие применяемой опции,

    2) если требования могут быть конкретизированы для отдельной машины или оборудования;

    - руководствоваться напрямую соответствующими стандартами, в которых требования к электрооборудованию аналогичны настоящему стандарту.

    Во всех случаях экспертизой устанавливается:

    - завершенность оценки рисков для машины;

    - прочтение и понимание всех требований настоящего стандарта;

    - правильность выбора варианта реализации требований настоящего стандарта при наличии альтернативы;

    - понимание альтернативы или специфических требований, определяемых для машины или ее эксплуатации, при отсутствии или отличии от соответствующих требований настоящего стандарта;

    - точность определения таких специфических требований.

    Приведенная на рисунке 1 блок-схема типичной машины должна быть использована в качестве отправной точки при решении данной задачи. Это определяется пунктами и разделами, имеющими отношение к специфическим требованиям к оборудованию.

    Настоящий стандарт является комплексным документом, и таблица F.1 призвана помочь в понимании применения требований настоящего стандарта к специальным машинам и установлении связей с другими стандартами по данной тематике.

    Таблица F.1 - Выбор вариантов применения требований стандарта

    Наименование раздела, пункта или подпункта

    Номер раздела, пункта или подпункта

    I)

    II)

    III)

    IV)

    Область применения

    1

    X

    ИСО 121 00 (все части) ИСО 14121 [28]

    Общие требования

    4

    X

    X

    X

    МЭК 60439

    Электрооборудование, соответствующее требованиям МЭК 60439

    4.2.2

    X

    X

    Устройство отключения питания (изолирующий распределитель)

    5.3

    X

    Цепи, на которые не распространяются общие правила по подключению к источнику питания

    5.3.5

    X

    X

    ИСО 12100 (все части)

    Предотвращение непреднамеренных пусков, изоляция

    5.4, 5.5, 5.6

    X

    X

    X

    ИСО 14118 [13]

    Защита от поражения электрическим током

    6

    X

    МЭК 60364-4-41

    Аварийное управление

    9.2.5.4

    X

    X

    ИСО 13850

    Двуручное управление

    9.2.6.2

    X

    X

    ИСО 13851 [14]

    Дистанционное управление

    9.2.7

    X

    X

    X

    Функции управления в случае отказа

    9.4

    X

    X

    X

    ИСО 14121 [28]

    Датчики положения

    10.1.4

    X

    X

    X

    ИСО 14119 [29]

    Цвета и маркировка операционного интерфейса

    10.2, 10.3, 10.4

    X

    X

    МЭК 60073

    Устройства аварийной остановки

    10.7

    X

    X

    ИСО 13850

    Устройства аварийного отключения

    10.8

    X

    Аппаратура управления, защита от внешних воздействий

    10.1.3, 11.3

    X

    X

    X

    МЭК 60529

    Идентификация проводов

    13.2

    X

    Подтверждение соответствия (испытания и проверка)

    18

    X

    X

    X

    Дополнительные требования (опросный лист)

    приложение В

    X

    X

    «X» обозначены разделы, пункты и подпункты настоящего стандарта, которые могут быть применены при следующих условиях:

    I) применение приведенных в разделе, пункте или подпункте материалов;

    II) использование дополнительных специфических требований;

    III) использование других требований;

    IV) использование других стандартов, в которых требования к электрооборудованию аналогичны настоящему стандарту.

    <2>Приложение G

    Таблица G.1 иллюстрирует сравнение поперечных сечений проводников в Американском сортаменте проволоки (AWG) с квадратными миллиметрами, квадратными дюймами и круговыми милами.

    Таблица G.1 - Сравнение размеров проводников

    Номерной размер,

    Номер диаметра

    Площадь поперечного сечения

    Сопротивление медного провода при постоянном токе при 20°С,

    Круговой мил

    мм2

    дюйм2

    0,2

    0,196

    0,000304

    91,62

    387

    24

    0,205

    0,000317

    87,60

    404

    0,3

    0,283

    0,000438

    63,46

    558

    22

    0,324

    0,000504

    55,44

    640

    0,5

    0,500

    0,000775

    36,70

    987

    20

    0,519

    0,000802

    34,45

    1020

    0,75

    0,750

    0,001162

    24,80

    1480

    18

    0,823

    0,001272

    20,95

    1620

    1,0

    1,000

    0,001550

    18,20

    1973

    16

    1,31

    0,002026

    13,19

    2580

    1,5

    1,500

    0,002325

    12,20

    2960

    14

    2,08

    0,003228

    8,442

    4110

    2,5

    2,500

    0,003875

    7,56

    4934

    12

    3,31

    0,005129

    5,315

    6530

    4

    4,000

    0,006200

    4,700

    7894

    10

    5,26

    0,008152

    3,335

    10380

    6

    6,000

    0,009300

    3,110

    11841

    8

    8,37

    0,012967

    2,093

    16510

    10

    10,000

    0,001550

    1,840

    19735

    6

    13,3

    0,020610

    1,320

    26240

    16

    16,000

    0,024800

    1,160

    31576

    4

    21,1

    0,032780

    0,8295

    41740

    25

    25,000

    0,038800

    0,7340

    49339

    2

    33,6

    0,052100

    0,5211

    66360

    35

    35,000

    0,054200

    0,5290

    69073

    1

    42,4

    0,065700

    0,4139

    83690

    50

    47,000

    0,072800

    0,3910

    92756

    Сопротивление при температурах, отличных от 20 °С, вычисляют по формуле:

    R = RI[1 + 0,00393(t - 20)],

    где RI - сопротивление при 20°С;

    R - сопротивление при температуре t°C.

    <2>Приложение Н

    Таблица Н.1

    Обозначение ссылочного международного стандарта

    Обозначение и наименование соответствующего национального стандарта

    МЭК 60034-1

    ГОСТ 28330-89 Машины электрические асинхронные мощностью от 1 до 400 кВт включительно. Общие технические требования

    МЭК 60034-5

    *

    МЭК 60034-11

    *

    МЭК 60072-1

    *

    МЭК 60072-2

    *

    МЭК 60073:2002

    ГОСТ 29149-91 Цвета световой сигнализации и кнопок

    МЭК 60309-1:1999

    ГОСТ 29146.1-91 Соединители электрические промышленного назначения. Часть 1. Общие требования

    МЭК 60364-4-41:2001

    ГОСТ Р 50571.3-94( МЭК 60364-4-41-92) Электроустановки зданий. Часть 4. Требования по обеспечению безопасности. Защита от поражения электрическим током

    МЭК 60364-4-43:2001

    ГОСТ Р 50571.5-95 (МЭК 60364-4-43-77) Электроустановки зданий. Часть 4. Требования по обеспечению безопасности. Защита от сверхтока

    МЭК 60364-5-52:2001

    ГОСТ Р 50571.15-97( МЭК 60364-5-52-93) Электроустановки зданий. Часть 5. Выбор и монтаж электрооборудования. Глава 52. Электропроводки

    МЭК 60364-5-53:2002

    *

    МЭК 60364-5-54:2002

    ГОСТ Р 50571.10-96( МЭК 60364-5-54-80) Электроустановки зданий. Часть 5. Выбор и монтаж электрооборудования. Глава 54. Заземляющие устройства и защитные проводники

    МЭК 60364-6-61:2001

    ГОСТ Р 50571.16-99 Электроустановки зданий. Часть 6. Испытания. Глава 61. Приемо-сдаточные испытания

    МЭК 604 17-DB 2002

    *

    МЭК 60439-1:1999

    ГОСТ Р 51321.1-2000 Устройства комплектные низковольтные распределения и управления. Часть 1.Устройства, испытанные полностью или частично. Общие технические требования и методы испытаний

    МЭК 60446:1 999

    *

    МЭК 60447:2004

    ГОСТ Р МЭК 60447-2000 Интерфейс человеко-машинный. Принципы приведения в действие

    МЭК 60529:1999

    ГОСТ 14254-96( МЭК 529-89) Степени защиты, обеспечиваемые оболочками (Код IP)

    МЭК 60617-06:2001

    *

    МЭК 60621-3:1979

    *

    МЭК 60664-1:1992

    *

    МЭК 60947-1:2004

    ГОСТ Р 50030.1-2007( МЭК 60947-1: 2004) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 1. Общие требования

    МЭК 60947-2:2003

    ГОСТ Р 50030.2-99( МЭК 60947-2-98) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 2. Автоматические выключатели

    МЭК 60947-5-1:2003

    ГОСТ Р 50030.5.1-2005 (МЭК 60947-5-1:2003) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 5. Аппараты и коммутационные элементы цепей управления. Глава 1. Электромеханические аппараты для цепей управления

    МЭК 60947-7-1:2002

    ГОСТ Р 50030.7.1-2000 (МЭК 60947-7-1-89) Аппаратура распределения и управления низковольтная. Часть 7. Электрооборудование вспомогательное. Раздел 1. Клеммные колодки для медных проводников

    МЭК 61082-1:1991

    *

    МЭК 61082-2:1993

    *

    МЭК 61082-3:1993

    *

    МЭК 61082-4:1996

    *

    МЭК 61140:2001

    ГОСТ Р МЭК 61140-2000 Защита от поражения электрическим током. Общие положения по безопасности, обеспечиваемой электрооборудованием и электроустановками в их взаимосвязи

    МЭК 61310 -2

    ГОСТ 28690-90 Знак соответствия технических средств требованиям электромагнитной совместимости. Форма, размеры, технические требования

    МЭК 61 310 (все части за исключением части 2)

    *

    МЭК 61 346 (все части)

    *

    МЭК 61557-3:1997

    ГОСТ Р МЭК 61557-3 2006 Сети электрические распределительные низковольтные напряжением до 1000 В переменного 1500 В постоянного тока. Электробезопасность. Аппаратура для испытаний, измерения и контроля средств защиты. Часть 3. Полное сопротивление контура

    МЭК 61 558-1: 1997

    *

    МЭК 61558-2-6

    *

    МЭК 61984:2001

    *

    МЭК 62023:2000

    *

    МЭК 62027:2000

    *

    МЭК 62061:2005

    *

    МЭК 62079:2001

    *

    ИСО 7000:2004

    *

    ИСО 12100-1:2003

    *

    ИСО 12100-2:2003

    *

    ИСО 13849-1:1999

    *

    ИСО 13849-2:2003

    *

    ИСО 13850:1996

    *

    *Соответствующий национальный стандарт отсутствует. До его утверждения рекомендуется использовать перевод на русский язык данного международного стандарта. Перевод данного международного стандарта находится в Федеральном информационном фонде технических регламентов и стандартов

    <2>Библиография

    [1] МЭК 60038:2002

    Стандартные напряжения

    [2] МЭК 60204-11:2000

    Безопасность машин. Электрическое оборудование машин. Часть 11. Требования к высоковольтному оборудованию на напряжения свыше 1000 В переменного тока или 1500 В постоянного тока, но не свыше 36 кВ

    [3] МЭК 60204-31:1996

    Электрооборудование промышленных машин. Частные требования к швейным машинам, установкам и системам

    [4] МЭК 60204-32:1998

    Безопасность оборудования. Электрооборудование промышленных  машин. Часть 32. Требования к грузоподъемным машинам

    [5] МЭК 61000-6-1:1997

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6. Общие требования. Секция 1. Устойчивость к электромагнитным помехам в жилой, коммерческой и среде легкой индустрии

    [6] МЭК 61000-6-2:2005

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6-2. Общие требования. Устойчивость к электромагнитным помехам в промышленных зонах

    [7] СИСПР 61000-6-3:1996

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6. Общие требования. Секция 3. Нормы эмиссии для жилых, коммерческих и среды легкой индустрии

    [8] МЭК 61000-6-4:1997

    Совместимость технических средств электромагнитная. Часть 6. Общие требования. Секция 4. Эмиссия помех в промышленных зонах

    [9] МЭК 61000-5-2:1997

    Электромагнитная совместимость. Часть 5. Монтаж и снижение помех в проводке. Раздел 2. Заземление и скрутка

    [10] МЭК 61496-1:2004

    Безопасность машин. Электрочувствительное защитное оборудование. Часть 1. Общие требования и испытания

    [11] МЭК 61800-3:2004

    Электроприводы регулируемые. Часть 3. Требования по электромагнитной совместимости и методы испытаний

    [12] МЭК 60947-5-2:1997

    Аппараты коммутационные и управления низковольтные. Часть 5-2. Устройства управления и переключатели. Выключатели конечные Дополнение 1 (1999) Дополнение 2 (2003)

    [13] ИСО 14118:2000

    Безопасность машин. Предотвращение непредусмотренного пуска

    [14] ИСО 13851:2002

    Безопасность машин. Средства управления обоими руками. Функциональные аспекты и принципы проектирования

    [15] ИСО 14122 серия

    Безопасность машин. Средства постоянного доступа к машине

    [16]СЕНЕЛЕК НD 516 S2

    Руководство по применению гармонизированных кабелей

    [17] МЭК 60287 (все части)

    Кабели. Расчет номинальных токов нагрузок в условиях установившегося режима

    [18] МЭК 60757:1983

    Коды для обозначения цветов

    [19] МЭК 60332 (все части)

    Испытания на огнестойкость электрических и оптических кабелей

    [20] МЭК 61084-1: 1991

    Кабельные проводящие и канализирующие системы для электрического монтажа. Часть 1. Основные требования

    [21] МЭК 60364 (все части)

    Электроустановки зданий

    [22] МЭК 61557 (все части)

    Безопасность в низковольтных  системах  электроснабжения   напряжением до 1000 В переменного тока и до 1500 В постоянного тока. Оборудование для проведения испытаний, измерений и контроля исполнения защитных функций

    [23] МЭК 60228:2004

    Жилы токопроводящие изолированных кабелей

    [24] МЭК 61200-53:1994

    Устройства электрические. Часть 53. Выбор и монтаж электрооборудования. Аппаратура коммутационная и управления

    [25] МЭК 61180-2:1994

    Техника для проведения высоковольтных испытаний низковольтного электрооборудования. Часть 2. Испытательное оборудование

    [26] МЭК 60335 (все части)

    Бытовое и аналогичное ему применение электричества. Безопасность

    [27] МЭК 60269-1:1998

    Предохранители низковольтные. Часть 1. Общие требования

    [28] ИСО 14121:1999

    Безопасность машин. Принципы оценки риска

    [29] ИСО 14119:1998

    Безопасность машин. Блокировочные устройства для ограждений. Принципы конструкции и выбора

    <2>

    Источник: ГОСТ Р МЭК 60204-1-2007: Безопасность машин. Электрооборудование машин и механизмов. Часть 1. Общие требования оригинал документа

    Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > IV)

  • 18 put

    I
    1. [pʋt] n
    1. 1) бросок камня или тяжести с плеча
    2) спорт. толкание
    2. бирж. опцион на продажу, обратная премия, сделка с обратной премией

    put and call - ком. двойной опцион, стеллаж

    to give [to take] for the put - продать [купить] обратную премию

    3. диал. толчок, удар
    2. [pʋt] v (put)
    I
    1. класть, ставить; положить, поставить

    to put books on a shelf - положить /поставить/ книги на полку

    to put a thing in its right place - положить /поставить/ вещь на место

    to put a child to bed - уложить ребёнка в постель; уложить ребёнка спать

    don't put the basket on the table, put it on the floor - не ставь корзину на стол, поставь её на пол

    2. (in, into) вкладывать, вставлять, класть; убирать

    to put papers in the drawer [in the file] - убрать /положить/ бумаги /документы/ в ящик стола [в досье /в папку/]

    he put his hands into his pockets - он засунул руки в карманы [ср. тж. ]

    3. (обыкн. in, into) прибавлять, подмешивать, всыпать

    to put poison in smth. - подмешать яду во что-л.

    he put many spices into the dish - он приправил кушанье разными пряностями

    4. 1) ставить; помещать, размещать

    to put names in alphabetical order - расположить фамилии в алфавитном порядке

    to put difficulties in the way - ставить /чинить/ препятствия на пути

    he puts Keats above Byron as a poet - он ставит Китса как поэта выше Байрона

    2) отдавать, передавать; помещать

    to put smb. under smb.'s care - поручить кого-л. кому-л. /чьим-л. заботам/; отдать кого-л. на чьё-л. попечение

    to put oneself into smb.'s hands - отдать себя в чьи-л. руки

    will you put the matter into my hands? - вы доверите /поручите/ мне это дело?

    3) ставить, назначать (на какую-л. должность, работу)

    to put smb. in charge /at the head/ of smth. - поставить кого-л. во главе чего-л.

    put him to mind the furnace - поставь /назначь/ его следить за топкой

    he is put to every kind of work - он привык /привычен/ ко всякой работе

    they put over him a man six years younger than himself - они поставили над ним человека на шесть лет моложе (него)

    I put myself to winning back their confidence - я пытался /старался/ вновь завоевать их доверие

    4) устраивать, определять; помещать

    to put smb. in hospital - положить /поместить/ кого-л. в больницу

    to put smb. in prison - посадить кого-л. в тюрьму

    we shall put him in the spare room - мы поместим его /постелем ему/ в свободной комнате

    5) поставить, сделать постановку
    5. вносить, включать (тж. put down)

    to put into the field - спорт. включить в число участников соревнования

    put £10 to my account - запишите десять фунтов стерлингов на мой счёт

    6. (to) приложить; поднести; приблизить; пододвинуть

    he put a flower against /to/ her hair - он приложил цветок к её волосам

    7. (to) приделать, приладить, приспособить
    8. с.-х. (to) случать
    9. мор. плыть; отправляться; брать курс

    to put into port [harbour] - заходить в порт [в гавань]

    10. амер. разг. убегать, удирать
    11. диал. пускать ростки; давать почки
    12. диал.
    1) бодать
    2) бодаться
    II А
    1. 1) излагать, выражать, формулировать (мысли, замечания и т. п.)

    to put one's proposal on paper - изложить своё предложение в письменной форме

    to put the arguments for and against - привести /изложить/ доводы за и против

    to put it mildly [frankly, bluntly] - мягко [откровенно, попросту] говоря

    to put it otherwise - иначе говоря, иными словами

    I don't know how to put it - разг. я не знаю, как (это) сказать

    as Horace puts it - как говорит /пишет/ Гораций

    you put things in such a way that - вы преподносите всё это таким образом /в таком свете/, что

    put it to him nicely - скажите ему об этом деликатно /мягко/

    I put the matter clearly to /before/ him - я ясно изложил ему суть дела

    a good story well put - интересный, хорошо преподнесённый рассказ

    2) переводить ( на другой язык)

    put it into French [into German] - переведите это на французский [на немецкий] (язык)

    how would you put it in French? - как вы это скажете /как это будет/ по-французски?

    3) класть ( на музыку)
    2. 1) задавать, ставить ( вопрос)

    he put so many questions that I couldn't answer them all - он задал столько вопросов, что я не смог на все ответить

    2) выдвигать ( предложение); предлагать ( резолюцию); ставить (вопрос, предложение и т. п.) на обсуждение

    to put a matter before a tribunal - представить вопрос на рассмотрение трибунала

    I want to put my proposal before you - я хочу, чтобы вы выслушали /обсудили, обдумали/ моё предложение

    I shall put your proposal to the Board - я доведу ваше предложение до сведения совета директоров, я доложу ваше предложение на совете директоров

    3) высказывать ( предположение)

    I put it to you that (you were there) - я говорю вам, что (вы там были)

    he put it to them that... - он сказал /заявил/ им, что...

    put it that you are right - допустим /предложим/, вы правы

    3. ставить (знак, метку, подпись)

    to put one's name /one's signature/ [one's initials] to a document - подписывать [парафировать] документ

    put a mark /a tick/ against his name - поставьте галочку против его фамилии

    4. 1) вложить, поместить, внести ( деньги)
    2) ставить деньги, делать ставки (на бегах и т. п.)
    5. назначать ( цену); определять (стоимость, ценность); оценивать что-л. или кого-л.; исчислять

    to put value on smth. - оценить что-л.

    to put a price on a painting - назначить цену за картину, оценить картину

    to put the population at 15,000 - определить численность населения в пятнадцать тысяч человек

    I should put it at £5 - я бы оценил это в пять фунтов

    I put his income at $6000 a year - я определяю его годовой доход в 6000 долларов

    6. облагать ( налогом)
    7. (on, upon)
    1) накладывать (обязательства и т. п.)

    to put a veto on smth. - наложить вето /запрет/ на что-л., запретить что-л.

    the obligation he had put upon us - обязательства, которые он на нас возложил

    2) возлагать (надежды и т. п.)

    to put one's hopes (up)on smb., smth. - возлагать надежды на кого-л.; что-л.

    3) переложить, свалить (вину, ответственность)

    to put the blame on smb. - возложить на кого-л. вину

    he always tries to put the blame on me - он всегда старается свалить вину на меня

    8. вонзать (нож и т. п.); посылать (пулю, снаряд и т. п.)

    to put a knife into smb. - всадить нож в кого-л.; зарезать кого-л.

    to put a bullet through smb. - застрелить кого-л.

    9. (on) основывать, базировать (решение, вывод)

    I put my decision on the grounds stated - я основываю своё решение на вышеуказанных мотивах

    10. приводить (в определённое положение, состояние и т. п.)

    to put a stop to /разг. a stopper on/ smth. - прекратить что-л.

    to put an end /a period/ to smth. - положить конец чему-л., покончить с чем-л.

    to put right - а) исправить, починить; б) вывести из заблуждения, направить на правильный путь

    to put smb. right with smb. - оправдать кого-л. в чьих-л. глазах

    11. спорт. толкать ( ядро)
    12. засеивать, засаживать (какой-л. культурой)

    the land was put (in)to /under/ wheat - земля была засеяна пшеницей

    13. впрягать ( животное)
    14. горн. подкатывать ( вагонетки)
    II Б
    1. to put smb. against smb. настраивать кого-л. против кого-л.; натравливать кого-л. на кого-л.
    2. to put smb. out of smth. выгонять кого-л. откуда-л.; удалять, устранять кого-л. откуда-л.

    to put smb. out of doors - выгнать кого-л. за дверь

    to put smb. out of the way - устранить /убрать/ кого-л. с дороги (убить, заключить в тюрьму и т. п.)

    to put smb. out of harm's way - оберегать кого-л. от опасности; увезти кого-л. подальше от дурного влияния и т. п. [ср. тж. ]

    to put smb. out of court - юр. а) удалить кого-л. из зала суда; б) опровергнуть чьи-л. показания; в) лишить кого-л. права на иск

    3. 1) to put smb. to /on/ smth. побуждать кого-л. к каким-л. действиям, заставлять кого-л. делать что-л.

    to put smb. to flight - обращать кого-л. в бегство

    to put smb. to silence - заставить кого-л. замолчать

    to put smb. to sleep - а) усыплять кого-л.; б) укачивать /убаюкивать/ кого-л.

    to put smb. to expense - вводить кого-л. в расход

    to put smb. to his trumps - карт. заставить кого-л. козырять [см. тж. ]

    what has put him on meddling? - зачем он полез не в своё дело?

    2) to put smb., smth. to smth. подвергать кого-л., что-л. чему-л.

    to put smth., smb. to the test - подвергать что-л., кого-л. испытанию; проверять что-л., кого-л.

    to put smb. to inconvenience - причинять кому-л. неудобство

    to put smb. to trouble - причинять кому-л. беспокойство

    to put smb. to trial - возбуждать против кого-л. дело в суде; предать кого-л. суду

    to put smb. to hard labour - приговорить кого-л. к каторжным работам

    to put smb. to torture - пытать кого-л., подвергать кого-л. пыткам

    to put smb. to death - казнить кого-л.

    4. to put smb. through smth. заставить кого-л. пройти через что-л.; подвергнуть кого-л. чему-л.

    to put smb. through a cross-examination - подвергнуть кого-л. перекрёстному допросу, устроить кому-л. перекрёстный допрос

    5. 1) to put smb. in(to) a state, in condition приводить кого-л. в какое-л. состояние, ставить кого-л. в какое-л. положение

    to put smb. into a rage - привести кого-л. в ярость

    to put smb. into a fright - напугать /перепугать/ кого-л.

    to put smb. into a state of anxiety - разволновать кого-л., привести кого-л. в волнение

    to put smb. in a good humour - привести кого-л. в хорошее настроение /в хорошее расположение духа/

    to put smb. in doubt - привести кого-л. в сомнение

    to put smb. into a flutter - привести кого-л. в волнение, взбудоражить кого-л.

    to put smb. in an unpleasant position - поставить кого-л. в неприятное положение

    to put smb. in a hole - разг. поставить кого-л. в затруднительное /в неловкое/ положение

    2) to put smb. out of state, out of condition выводить кого-л. из какого-л. состояния или положения

    to put smb. out of temper - вывести кого-л. из себя

    to put smb. out of countenance - привести кого-л. в замешательство, смутить кого-л.

    to put smb. out of breath - заставить кого-л. запыхаться

    to put smb. out of heart - привести кого-л. в уныние; обескуражить кого-л.

    to put smb. out of business - разорить, погубить кого-л.

    to put smb. out of count - сбить кого-л. со счёта

    to put smb. out of misery - положить конец чьим-л. страданиям /мучениям/, убить кого-л. из милосердия

    to put smb. out of suspense - а) избавить кого-л. от сомнений; б) успокоить чьи-л. волнения

    6. 1) to put smth. in(to) a state приводить что-л. в какое-л. состояние

    to put smth. into operation - ввести в строй /в эксплуатацию/

    to put smth. into gear - тех. вводить что-л. в зацепление

    to put smth. into service - а) ввести что-л. в эксплуатацию; б) принять что-л. на вооружение

    2) to put smth. out of state выводить что-л. из какого-л. состояния
    7. 1) to put smth. in motion /in(to) action/ приводить что-л. в движение, в действие, пускать что-л. в ход

    the heavy parliamentary machine was put in motion - тяжёлая парламентская машина пришла в движение /была запущена/

    to put (smth.) in(to) action - а) приводить (что-л.) в действие; б) воен. вводить (войска, части) в бой

    2) to put smth. in(to) practice /in(to) force, into life/ вводить что-л. в силу; осуществлять что-л.

    to put smth. in(to) practice - осуществлять что-л., проводить что-л. в жизнь

    to put smth. in force - вводить что-л. в действие, проводить что-л. в жизнь

    to put the law in force - вводить в действие /проводить в жизнь/ закон

    the law was put in force on January 1st - закон вступил в силу 1-го января

    8. 1) to put smth. in order /into shape/ приводить что-л. в порядок

    to put a room in order - привести комнату в порядок; прибрать в комнате

    I want to put my report into shape - я хочу привести в порядок /отредактировать/ свой доклад

    2) to put smb. in(to) shape привести кого-л. в (отличную) форму
    9. to put smth. down to smth., smb. приписывать что-л. чему-л., кому-л.

    to put down smb.'s action to shyness - объяснять чей-л. поступок застенчивостью

    to put the accident down to negligence - объяснить несчастный случай халатностью

    to put it down to inexperience - отнести это на счёт неопытности, объяснить это неопытностью

    put the mistake down to me - считайте, что ошибка произошла по моей вине

    10. to put smb. down for /as/ smb. считать кого-л. кем-л.; принимать кого-л. за кого-л. другого

    I put him down for /as/ a fool - я считаю его дураком

    11. to put smb. up to smth.
    1) инструктировать кого-л. в отношении чего-л.; информировать кого-л. о чём-л.

    to put smb. up to the ways of the place - знакомить кого-л. с местными обычаями

    will you put the new clerk up to his duties? - проинструктируйте нового клерка относительно его обязанностей

    he put me up to one or two things worth knowing - он рассказал мне о некоторых вещах, которые стоит знать

    2) побуждать, подстрекать кого-л. к чему-л.

    to put smb. up to (commit) a crime - толкать кого-л. на преступление

    who put you up to it? - кто тебя подбил на это /подговорил сделать это/?

    12. разг. to put smb. on to smth.
    1) сказать кому-л. о чём-л., подсказать кому-л. что-л.

    who put you on to that? - кто тебе об этом сказал? [см. тж. 2)]

    what put you on to that? - что навело тебя на эту мысль?

    2) подучить, подговорить кого-л. сделать что-л.

    who put you on to that? - кто тебя подбил на это? [см. тж. 1)]

    13. to put smb. on to smb. разг.
    1) рекомендовать кому-л. кого-л.

    he put me on to a good lawyer - он рекомендовал /посоветовал/ мне хорошего адвоката [см. тж. 2)]

    2) связывать кого-л. с кем-л.

    he put me on to a good lawyer - он связал меня с хорошим адвокатом /дал мне хорошего адвоката/ [см. тж. 1)]

    14. to put smb. off smth.
    1) отговаривать кого-л. от чего-л.

    I shall try to put him off this plan - я постараюсь отговорить его от (выполнения) этого плана

    2) отвращать кого-л. от чего-л.

    to put smb. off his appetite - отбить у кого-л. аппетит

    to put money to good use - тратить /расходовать/ деньги с пользой

    to put right - а) исправить, починить; б) вывести из заблуждения, направить на правильный путь

    to put to rights - привести в порядок; упорядочить

    to put smb. in the right way - наставить кого-л. на путь истинный

    to put smb. right with smb. - оправдать кого-л. в чьих-л. глазах

    to put smb. in the wrong - свалить вину на кого-л.

    to put smb. in mind of smth., smb. - напоминать кому-л. что-л. /о чём-л./, кого-л. /о ком-л./

    to put one's mind /one's brain/ to (on) a problem - начать /стать/ думать над (раз)решением вопроса

    to put heads together - совещаться; вырабатывать совместный план

    to put smb.'s back up - рассердить /вывести из себя/ кого-л.

    to put a good face on it - сделать вид, что ничего не случилось

    to put a finger on the right spot - попасть в точку; понять суть дела

    to put one's finger on - обнаруживать, раскрывать, распознавать

    to put the finger on smb. - сообщить сведения о ком-л. ( в полицию); донести на кого-л.

    to put one's hand in(to) one's pocket - тратить деньги, раскошеливаться

    to put one's hands in one's pockets - предоставить другим действовать; ≅ умыть руки [ср. тж. I 2]

    to put one's hand to smth. /to the plough/ - браться за что-л.; взяться за дело

    to put one's shoulder to the wheel - энергично взяться за дело, приналечь

    to put one's foot in /into/ it - сплоховать; ≅ попасть впросак, «влопаться»

    to put on blinders and earmuffs - закрыть глаза и уши, не желать ничего видеть и слышать

    to put pen to paper - начать писать, взяться за перо

    to put in one's oar, to put one's oar into smb.'s boat - вмешиваться в чужие дела

    to put a spoke in smb.'s wheel, to put grit in the machine - ≅ вставлять палки в колёса

    to put all one's eggs in one basket - а) рисковать всем, поставить всё на карту; б) целиком отдаться чувству

    to put to the sword - предать мечу, убить на войне

    to put smth. down the drain - ≅ выкинуть что-л. (на помойку)

    to put smb. to his trumps - довести кого-л. до крайности [см. тж. II Б 3, 1)]

    to put smb. wise to /about, of/ smth. - амер. ознакомить кого-л. с чем-л.; открыть кому-л. глаза на что-л.

    to put smb. in the picture - уведомлять /информировать/ кого-л.; ввести кого-л. в курс дела

    to put smb. in his place - поставить кого-л. на место, осадить кого-л.

    to put spurs to - а) пришпоривать ( лошадь); б) подгонять (кого-л.); ускорять (что-л.)

    to put new life into smb., smth. - вдохнуть новую жизнь в кого-л., во что-л.

    to put one's name to - поддерживать, оказывать поддержку

    to put smth. out of harm's way - прятать что-л. от греха подальше [ср. тж. II Б 2]

    to put smb. on his guard - предостеречь кого-л.

    to put smb. off his guard - усыплять чью-л. бдительность

    to put smb. at his ease - избавить кого-л. от смущения; успокоить кого-л.

    to put the wind up smb. - запугивать кого-л., нагонять страх на кого-л.

    that's put the lid on it! - ну всё!, конец!, с этим покончено!

    to put paid to - а) поставить штамп «уплачено»; б) уничтожить, ликвидировать; to put paid to mosquitoes - истребить москитов; в) положить конец (чему-л.); поставить крест (на чём-л.)

    to put a nail in smb.'s coffin - сл. а) ускорить чью-л. гибель; б) злословить о ком-л.

    to put the squeak in - сл. стать доносчиком

    to put it up to smb. - амер. переложить ответственность на кого-л.

    to put the bee /the bite/ on - требовать денег взаймы

    to put the law on smb. - амер. подать на кого-л. в суд

    to stay put - амер. сл. не рыпаться

    to put on the scent - а) охот. пустить по следу ( собаку); б) указать правильный путь (кому-л.)

    to put smb. on his honour - связать кого-л. словом

    to put smb. on his mettle см. mettle

    to put up a yarn - сочинить историю, пустить «утку»

    not to put too fine a point upon it - говоря попросту; не вдаваясь в подробности

    put your hand no further than your sleeve will reach - посл. ≅ по одёжке протягивай ножки

    II
    1. [pʌt] = putt I и II
    2. [pʌt] = putt I и II

    НБАРС > put

  • 19 just

    В современном языке частица just выполняет много различных функций, и трудности ее перевода связаны нередко с проблемой правильной идентификации функции. Традиционно речь идет о трех функциях just как частицы - выделительной, ограничительной и эмфатической, однако, как показывает анализ, встречаются и другие, хотя и менее распространенные функции; кроме того, в рамках указанных трех можно обнаружить довольно интересные вариации, интересные в том числе и с точки зрения перевода.
    Особенно наглядно разнообразные возможности just видны на примере эмфатической (усилительной) функции, на которой нам хотелось бы остановиться подробнее. Рассмотрим следующие примеры:

    • "I see your point, but people here just can't afford that sort of luxury..." (DL: 65)


    "Я понимаю, что вы хотите сказать, но люди здесь просто не могут позволить себе подобную роскошь."


    • "I'm sorry Siegfried, I just have nothing to say." (DL: 95)


    "Простите, Зигфрид, мне просто нечего сказать."


    • "It's just too early." (DT: 265)


    " Просто сейчас ещё слишком рано."


    Как видно из примеров, just усиливает (интенсифицирует) значение следующего за ней смыслового блока, который нередко представляет собой структуру с отрицанием, как эксплицитным (первые два примера), так и имплицитным (последний пример). Предложенная нами в качестве эквивалента русская частица просто может быть использована в этом качестве в большинстве случаев, хотя иногда возможны и другие средства:

    • "Не told you he was taking you out. Didn't he?... And just happened to leave his wallet at home." (DT: 66)


    "Он сказал тебе, что приглашает тебя в ресторан. Так?... И совершенно (чисто / просто) случайно забыл бумажник дома."


    Особый интерес для нас представляют случаи, когда при переводе just в эмфатической функции требуется перестройка всей структуры предложения. Рассмотрим следующий пример:

    • "Wasn't that just typical?..." (DL: 131)


    " Как же все это было знакомо!"


    В английском тексте мы имеем дело с эмфатическим вопросительно-отрицательным предложением, которому, как было показано в нашей работе, посвященной переводу русских частиц, довольно часто соответствуют русские предложения с же. Дополнительная интенсификация смысла осуществляется посредством восклицательного предложения с интенсификатором как. С точки зрения норм русского языка, употребление просто в данной структуре представляется вряд ли возможным.
    Кроме общих случаев усиления смысла с помощью just, довольно часто можно наблюдать интенсификацию конкретных логических значений, что представляет интерес с точки зрения перевода в силу различия в эквивалентах. Во-первых, можно выделить интенсификацию (подчеркивание) незначительности расстояния или временного промежутка:

    • "We were sitting towards the rear of the aircraft, just behind the wing." (DL: 68)


    "Мы сидели ближе к хвосту самолета, сразу за крылом."


    • "This was the woman who just a few hours before had said she would do anything for them." (DL: 76)


    "И это была та же самая женщина, которая всего несколькими часами раньше обещала сделать для них все, что угодно."


    • "It's by a British friend of mine.... He gave it to me just yesterday." (DL: 119)


    "Ее автор - один мой приятель из Британии. Он мне ее подарил не далее как (только) вчера."


    Как видно, русский эквивалент сильно зависит от сочетаемости.
    Когда just выступает в функции интенсификации достаточности, ее эквивалентами часто выступают структуры с прилагательным один или уже упоминавшаяся ранее частица просто:

    • I felt nauseated just to breathe them. (DT: 531)


    Меня тошнило от одного их запаха.


    • It made you smile just to look at him. (DL: 115)


    Один только его вид вызывал улыбку.


    • "Don't worry, just do exactly as I do." (DL: 180)


    "Не волнуйтесь, просто в точности повторяйте за мной."


    В сочетании с like частица just выступает в функции интенсификации сравнения:

    • "Lovely girl. I've always said so. Looks just like a statue of Diana in my father's club." (DT: 61)


    "Прелестная девушка. Я всегда это говорил. Выглядит точь-в-точь как статуя Дианы в клубе моего отца."


    Наконец, стоит упомянуть, что в сочетании с модальными глаголами may, might, could анализируемая частица подчеркивает маловероятность:

    • I said I was rather tied up at the school over most weekends; though the half-term holiday was the week-end after the next and I might just be in Athens then - but I couldn't be sure. (F: 162)


    Я написал, что довольно сильно занят в школе почти все выходные, хотя через выходные у школьников будут короткие каникулы, и у меня, возможно, получится приехать в Афины, но я не могу ничего обещать.


    На наш взгляд, коммуникативный смысл английской частицы позволяют передать лексические средства русского языка, в частности добавление слова получится обычно подчеркивает большую зависимость от обстоятельств, что ещё дополнительно усиливается местоимением ничего при глаголе обещать.
    Особенно следует оговорить те случаи, когда частица just употребляется для усиления вопросительных и относительных местоимений и при этом нередко имплицитно выражает различные эмоции. Рассмотрим следующий пример:

    • I didn't answer. I was wondering just how we had reached this stage. (JB: 53)


    Я не ответил. Я размышлял, как же мы достигли такой степени близости.


    Из контекста видно, что герой не может объяснить для себя произошедшее, оно вызывает у него большое удивление, что и подчеркивается введением частицы just. На наш взгляд, подобную эмоцию в русском языке хорошо передает частица же, что очевидно и в другом примере:

    • " Just what is all this nonsense?" (KA: 74)


    "Как же все это понимать?"


    Возможны, однако, и другие способы перевода just в этой функции:

    • I knew just what happened to people who were sacked from the local government. (JB: 200)


    Я прекрасно знал, что происходило с людьми, уволенными из органов местного управления.


    Перейдем теперь к рассмотрению частицы just в функции идентификации. Ее перевод на русский язык обычно не вызывает здесь больших затруднений, поскольку в русском языке существует довольно много частиц, употребляющихся в этой функции; в качестве эквивалента just обычно могут быть использованы частицы как раз и именно, что видно из следующих примеров:

    • "Oh thank you, James, it's just what I want." (KA: 89)


    "Ой, спасибо, Джеймс, это именно / как раз то, что мне нужно."


    • And I am fairly sure he would have done just that if only I had made it in to see him. (DT: 77)


    И я почти уверен, что именно это он бы и сделал, если бы мне только удалось с ним увидеться.


    • I nearly hung up... but just then the operator came back on. (DT: 160)


    Я почти уже повесил трубку... но как раз в этот момент я снова услышал голос оператора.


    Особым случаем идентификации можно признать выражение одновременности, хотя и в этом случае английская частица обычно переводится с помощью русской как раз:

    • He ran lightly up the stairs. Ronny was just emerging from Gerald Wade's room. ( AC1: 24)


    Он быстро взбежал по ступенькам. Ронни как раз выходил из комнаты Джеральда Уэйда.


    Как уже отмечалось, ещё одной распространенной функцией частицы just является ограничительная функция, и здесь в качестве ее эквивалентов в русском языке обычно выступают такие слова как лишь, всего лишь, только, просто:

    • I convinced myself that it was just superstition. (DL: 76)


    Я убедил себя, что это всего лишь / просто суеверие.


    • It's just a rumour, actually. (DL: 120)


    На самом деле это всего лишь слух.


    • "No, Howard, you said it was the way out, I just agreed." (DL: 117)


    "Нет, Хауард, это вы сказали, что это выход из положения, я лишь / просто согласился."


    • And it wasn't just a question of having kept my mouth shut. (DT: 550)


    И дело было не только в том, что я держал язык за зубами.


    Особо стоит остановиться на том случае, когда just в ограничительной функции приближается по значению к русскому едва. Рассмотрим следующий пример:

    • Absolute peace. High and very far to the north I could just hear an aeroplane. (F: 113)


    Полная тишина. Где-то высоко и очень далеко на севере был едва слышен шум самолета.


    Пример интересен прежде всего с точки зрения определения функции английской частицы. Этому помогает в основном первое предложение, поскольку, раз герой говорит о том, что стояла полная тишина, то он не мог слышать ничего или почти ничего, а значит частица ограничивает семантику глагола hear. В противном случае получалось бы логическое противоречие.
    Важность правильного определения функции just становиться особенно очевидной при обращении к следующему, хотя и не очень частотному, прагматическому значению этой частицы. Проанализируем следующий пример:

    • "It's terrible," said Charles. "Really, I can just see him. Standing out in a yard wearing some kind of stupid apron." (DT: 112)


    Сложность определения функции здесь заключается в том, что just употребляется в той же синтаксической позиции, что и в предыдущем примере, в сочетании с модальным глаголом can (could) и глаголом восприятия. Поэтому помочь нам может только общий контекст, экспрессивный характер которого (выражение it's terrible, частица really), а также непосредственно предшествующее предложение, с большой степенью вероятности исключают ограничительную функцию и, более того, подводит нас к мысли о том, что частица употребляется скорее в экспрессивной функции и по прагматическому значению приближается к наречию easily, в результате перевод данного примера может выглядеть в частности так:

    • "Это ужасно," сказал Чарльз. "Черт возьми, могу себе это представить (Ей богу, я так живо это себе представляю.) Как он стоит во дворе, напялив какой-нибудь дурацкий передник."


    Последняя функция just, о которой нам хотелось бы сказать, - это выражение вежливости. По сути мы имеем дело с разновидностью эмфатической функции, поскольку just здесь всегда употребляется в высказываниях, представляющих собой вежливую просьбу, и частица нередко лишь усиливает степень вежливости:

    • "I don't seem to have my information handy right now, maybe you could just prompt me." (DT: 159)


    С точки зрения естественности следует отметить, что для русского языка не очень характерно употребление частиц перед глаголом в вежливой просьбе, поэтому, на наш взгляд, вполне уместен перевод просто самой вежливой просьбы:

    • "Боюсь, у меня нет сейчас под рукой нужной информации; не могли бы вы мне подсказать?"


    С другой стороны, в русском языке возможно усиление вежливости другими способами, в частности:

    •... если вас не затруднит, подскажите, пожалуйста.


    В любом случае, нам кажется, что окончательное решение о необходимости и возможности перевода just в этой функции очень сильно зависит от непосредственного контекста, как вербального, так и невербального. Нам хотелось бы только подчеркнуть, что в данном случае ее перевод не является самоцелью и что, когда речь идет о такой прагматической функции как усиление степени вежливости, в первую очередь следует ориентироваться на нормы языка перевода и традиции принимающей культуры.

    Английские частицы. Англо-русский словарь > just

  • 20 choice

    tʃɔɪs
    1. сущ.
    1) выбор, отбор;
    подбор;
    селекция to make/take one's choice ≈ сделать выбор take your choice ≈ выбирайте careful choice ≈ тщательный отбор random choiceслучайный выбор free choiceсвободный выбор Syn: selection
    2) выбор, альтернатива;
    предмет выбора;
    результат выбора a choice among/between/of ≈ выбор из bad, sorry, wrong choice ≈ неправильный/ошибочный выбор difficult choice ≈ сложная альтернатива good, happy, intelligent, judicious, wise choice ≈ мудрое решение, хороший выбор individual choice ≈ личный выбор limited choice ≈ ограниченный выбор I have no choice but ≈ у меня нет иного выхода, кроме;
    я принужден Syn: alternative of choiceпредпочтительный Hobson's choiceотсутствие альтернативы
    3) ассортимент
    4) право выбора, возможность выбора Syn: option
    5) лучшее, отборное, "сливки";
    (тж. о человеке) избранник;
    избранница here is the choice of the whole gardenэто лучшее, что есть в саду Syn: elect
    2. прил. лучший, наилучший, отборный;
    высокого качества Syn: excellent, select, picked выбор, отбор - to make a * of smth. выбирать что-л - to make one's * сделать выбор - to take one's * выбирать по своему усмотрению - take your * of rooms выбирайте любую комнату - for * по собственному выбору;
    по своему усмотрению;
    добровольно выбор, ассортимент - wide * большой выбор альтернатива;
    возможность выбора - I have no * in the matter выбора у меня нет, я ничего не могу поделать, я вынужден поступить так - he had no * in the determination of his profession он не имел возможности выбирать профессию - I have no * but... у меня нет выхода, кроме...;
    я вынужден... - he had no * but to go он был вынужден уйти - there is another * есть и другой выход (из положения) избранное, выбранное - this is my * я выбираю это;
    вот что я выбрал избранник;
    избранница - he was the people's * он был избранником народа - everyone admires his * все восхищаются его избранницей нечто отборное;
    цвет, сливки - the flower and * цвет и краса( чего-л) - these flowers are the * of my garden эти цветы - гордость моего сада (устаревшее) умение разбираться;
    проницательность > there is small * in rotten apples (пословица) выбирать тут не из чего;
    хрен редьки не слаще отборный, лучший - * goods отборные товары - * wines тонкие вина - * passage отрывок, избранное место( из книги) - of the *st quality самого лучшего качества изысканный, изощренный, тонкий - * arguments хорошо продуманные аргументы - * phrases изысканный язык;
    отборная ругань - * and master spirit тонкий и глубокий ум преим. (диалектизм) разборчивый, привередливый - to be * of one's company быть разборчивым в знакомствах преим. (диалектизм) бережливый, экономный - she is very * of it он этим очень дорожит ~ разборчивый, осторожный;
    to be choice of one's company быть осторожным в знакомствах career ~ выбор карьеры choice альтернатива ~ ассортимент ~ вариант ~ возможность выбора ~ выбор, отбор;
    альтернатива;
    a wide (a poor) choice большой (бедный) выбор;
    to make choice( of smth.) выбирать, отбирать( что-л.) ~ выбор ~ избранник;
    избранница;
    Hobson's choice отсутствие выбора, наличие только одного предложения, "это или ничего";
    for choice преимущественно ~ изощренный ~ изысканный ~ лучший ~ нечто отборное;
    here is the choice of the whole garden это лучшее, что есть в саду ~ отбор ~ отборный, лучший ~ отборный ~ разборчивый, осторожный;
    to be choice of one's company быть осторожным в знакомствах consumer ~ потребительский выбор ~ избранник;
    избранница;
    Hobson's choice отсутствие выбора, наличие только одного предложения, "это или ничего";
    for choice преимущественно free ~ свободный выбор free: to make (или to set) ~ освобождать;
    free choice свобода выбора ~ нечто отборное;
    here is the choice of the whole garden это лучшее, что есть в саду ~ избранник;
    избранница;
    Hobson's choice отсутствие выбора, наличие только одного предложения, "это или ничего";
    for choice преимущественно take your ~ выбирайте;
    I have no choice but у меня нет иного выхода, кроме;
    я принужден make a ~ делать выбор ~ выбор, отбор;
    альтернатива;
    a wide (a poor) choice большой (бедный) выбор;
    to make choice (of smth.) выбирать, отбирать (что-л.) to make (или to take) one's ~ сделать выбор menu ~ вчт. выбор из меню occupational ~ выбор профессии portfolio ~ выбор портфеля ценных бумаг take your ~ выбирайте;
    I have no choice but у меня нет иного выхода, кроме;
    я принужден ~ выбор, отбор;
    альтернатива;
    a wide (a poor) choice большой (бедный) выбор;
    to make choice (of smth.) выбирать, отбирать (что-л.)

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > choice

См. также в других словарях:

  • ЯЗЫК — знаковая система, используемая для целей коммуникации и познания. Системность Я. выражается в наличии в каждом Я., помимо словаря, также с и н таксиса и семантики. Синтаксис определяет правила образования выражений Я. и их преобразования,… …   Философская энциклопедия

  • Язык как инстинкт — «Язык как инстинкт» (1994)  книга, написанная Стивеном Пинкером для широкого круга читателей. В ней автор выдвигает идею о том, что способности к языку присущи человеку с рождения. Он опирается на идею Ноама Хомского о том, что в основе всех …   Википедия

  • ЯЗЫК (естественный) — ЯЗЫК (естественный язык), хранящаяся в сознании человека сложная система правил, в соответствии с которыми происходит речевая деятельность, т.е. порождение и понимание текстов. Всякий текст является (материальным) объектом, передающим… …   Энциклопедический словарь

  • Язык —     ЯЗЫК. Термин Я. по отношению к человеческой речи употребляется в разных значениях: 1. для обозначения человеческого Я. вообще, как способности говорить; 2. для обозначения отдельного Я., в отличие от наречия и говора или диалекта; 3. для… …   Словарь литературных терминов

  • Язык веера — Язык веера  особый секретный код кавалеров и дам, пользовавшийся популярностью во Франции второй половины XVII  XVIII веков. Язык веера, появившийся в Испании, усовершенствованный во Франции в эпоху Людовиков, а потом перекочевавший… …   Википедия

  • Язык обучения —     язык, на котором осуществляется образовательный процесс в данном учебном заведении (т.е. язык общения учителя с учащимися на уроке, язык образовательных программ, учебников и т.п.). В ряде правовых документов употребляется также понятие язык… …   Педагогический терминологический словарь

  • Язык пикториально-аудиального типа — Язык пикториально аудиального типа: язык, представляющий информацию в картинном (картинно воспринимаемом), речезвуковом виде... Источник: ИНФОРМАЦИОННОЕ ОБЕСПЕЧЕНИЕ ТЕХНИКИ И ОПЕРАТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ЯЗЫК ОПЕРАТОРСКОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ. ОБЩИЕ… …   Официальная терминология

  • язык — 3.1.6. язык: Система знаков, обеспечивающая коммуникацию и включающая набор знаков (словарь) и правила их употребления и интерпретации (грамматика) Источник …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • язык пикториально-аудиального типа — 3.43 язык пикториально аудиального типа: Язык, представляющий информацию в картинном (картинно воспринимаемом), речезвуковом виде. Источник: ГОСТ Р 43.2.1 2007: Информ …   Словарь-справочник терминов нормативно-технической документации

  • Язык художественной литературы — – 1) важнейшая составляющая художественной формы лит. произведений, наряду с композицией выражающая их содержание (см. концепцию В.В. Одинцова, 1980); 2) худож. беллетристический стиль как одна из функц. разновидностей лит. языка, имеющая свои… …   Стилистический энциклопедический словарь русского языка

  • Язык животных — В этой статье не хватает ссылок на источники информации. Информация должна быть проверяема, иначе она может быть поставлена под сомнение и удалена. Вы можете …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»